• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

노신의 「번역에 관한 서한」 중 답신 번역 (Chinese-Korean Translation of “A Letter about Translation” of Lu Xun)

15 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.01 최종저작일 2008.12
15P 미리보기
노신의 「번역에 관한 서한」 중 답신 번역
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국중어중문학회
    · 수록지 정보 : 중어중문학 / 43호 / 737 ~ 751페이지
    · 저자명 : 도희진, 조연정

    초록

    Lu Xun, known as one of major Chinese writers, was also interested in translation, so introduced several foreign works including Japanese, German, British, American and Russian ones to China. For him, however, translation was not a simple task, but a mission with public purpose. During the end of the 19th century and the early 20th century, there were two trends and followers in the Chinese literary world: bourgeoisie reformists, who valued liberty and personality and wanted to learn western culture, like Liang Qi Chao, Yan Fu, and Lin Shu social democrats who desired to accept ideas from the Soviet Union and Eastern Europe that called for liberation of the oppressed people, like Lu Xun and Qu Qiu Bai.
    In early days, Lu Xun plainly accepted the style of ‘Tong Cheng Pai’, which translates foreign novels to Chinese archaic text, but later he objected to this traditional approach and developed a new translation style: a literal translation. Using Bai Hua, written colloquial Chinese that is faithful to the original works, the new style helped introduce modern capitalism of the western world with no distortion. Lu and Qu Qiu Bai upheld an idea that as for translating foreign works, faithfulness to the original works should be put before the beauty of form, and thus translators needed to use ordinary people’s language Bai Hua rather than archaic text of noble people.
    This is about A Letter about Translation in Er Xin Ji by Lu Xun, which was released in Wen Xue Yue Bao in 1932. It was written to reply to Qu Qiu Bai’s letters that were published in Shi Zi Jie Tou with a title of the Theory of Translation on December 11th and 25th of 1931. The introduction of this thesis explains the historical backgrounds of Lu’s translation theory and circumstances hanging over the letters. The main body includes a translation of A Letter about Translation. Based on a translation theory of postmodernism, which emphasizes on the close relationship that translation has with ‘history’ and ‘reality’, the conclusion of the thesis reviews Lu’s translation theory to make translation a means of practice in China in the 19th century.

    영어초록

    Lu Xun, known as one of major Chinese writers, was also interested in translation, so introduced several foreign works including Japanese, German, British, American and Russian ones to China. For him, however, translation was not a simple task, but a mission with public purpose. During the end of the 19th century and the early 20th century, there were two trends and followers in the Chinese literary world: bourgeoisie reformists, who valued liberty and personality and wanted to learn western culture, like Liang Qi Chao, Yan Fu, and Lin Shu social democrats who desired to accept ideas from the Soviet Union and Eastern Europe that called for liberation of the oppressed people, like Lu Xun and Qu Qiu Bai.
    In early days, Lu Xun plainly accepted the style of ‘Tong Cheng Pai’, which translates foreign novels to Chinese archaic text, but later he objected to this traditional approach and developed a new translation style: a literal translation. Using Bai Hua, written colloquial Chinese that is faithful to the original works, the new style helped introduce modern capitalism of the western world with no distortion. Lu and Qu Qiu Bai upheld an idea that as for translating foreign works, faithfulness to the original works should be put before the beauty of form, and thus translators needed to use ordinary people’s language Bai Hua rather than archaic text of noble people.
    This is about A Letter about Translation in Er Xin Ji by Lu Xun, which was released in Wen Xue Yue Bao in 1932. It was written to reply to Qu Qiu Bai’s letters that were published in Shi Zi Jie Tou with a title of the Theory of Translation on December 11th and 25th of 1931. The introduction of this thesis explains the historical backgrounds of Lu’s translation theory and circumstances hanging over the letters. The main body includes a translation of A Letter about Translation. Based on a translation theory of postmodernism, which emphasizes on the close relationship that translation has with ‘history’ and ‘reality’, the conclusion of the thesis reviews Lu’s translation theory to make translation a means of practice in China in the 19th century.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“중어중문학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 18일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
4:04 오후