• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한국 소설 중(中)역본에서의 문화소 번역 양상과 번역 전략 - 82년생 김지영을 중심으로 - (Translation Aspects and Strategies of Cultural Elements in Korean Novels - Focusing on “Kim Ji-young, Born 1982” -)

39 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.01 최종저작일 2025.03
39P 미리보기
한국 소설 중(中)역본에서의 문화소 번역 양상과 번역 전략 - 82년생 김지영을 중심으로 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한민족어문학회
    · 수록지 정보 : 한민족어문학(구 영남어문학) / 107호 / 73 ~ 111페이지
    · 저자명 : 류의, 등옥룡

    초록

    이 연구는 82년생 김지영의 문화소 번역 양상에 대한 고찰을 통해 한국과 중국, 타이완 간의 문화와 언어 차이에 대한 이해를 증진시키는 것을 목표로 하였다. 소설 82년생 김지영의 원작, 대만 역본, 중국 본토 역본을 바탕으로 생태, 물질, 제도, 관습, 관념 및 언어 여섯 가지 문화소를 분석하였고, 번역 과정에서의 문제와 전략을 탐구하였다. 82년생 김지영은 대만에서 먼저 발행 되었고, 중국 본토 역본은 이를 참조하여 번역되었다. 중국과 타이완 역본의 번역자는 동일하지만 출판 지역이 다르기 때문에 내용 표현에 차이가 발생하며, 이는 번역 전략 선택에 영향을 미쳤다. 분석 결과, 생태, 제도와 일부분 관념 문화소는 현지화 번역방식을 채택하여 중국 독자가 이해하기 쉽게 전달되었던 것에 반해 물질, 관습, 언어와 일부 관념 문화소의 번역에서는 차이가 뚜렷하게 나타났다. 이는 독자 국가의 문화, 경제 및 정치적 요소를 더 고려한 결과였다. 또한, 두 가지 중국어 역본은 같은 역자가 번역했음에도 불구하고 다소 임의적 이며, 일정한 번역 기준을 따르지 않는 모습을 보여주었다. 본 논문은 소설 내 문화소의 번역 양상에 대한 분석을 통해 적절한 번역 전략을 종합해냈으며, 이 를 통해 한․중 문학 작품에서 문화소와 그 번역을 이해하는 데 중요한 자료를 제공하였을 뿐만 아니라 두 문화 간의 교류와 이해를 심화하는 데 기여할 것으로 기대된다.

    영어초록

    This study examines the translation of cultural elements in the original novel Kim Ji-young, Born 1982 and its Taiwanese and Mainland Chinese translations, exploring linguistic and cultural differences. By comparing the original Korean text with its two Chinese versions, it analyzes six cultural elements: ecology, material culture, institutions, customs, concepts, and language. The Taiwanese version was published first, influencing the mainland Chinese translation, yet notable differences arise between them due to distinct publishing contexts and translation strategies. Findings indicate that ecological, institutional, and some conceptual elements were domesticated for Chinese readers, while material culture, customs, language, and certain concepts showed significant discrepancies across the two versions, shaped by cultural, economic, and political factors. The study also highlights the lack of translation standards despite the versions being translated by the same translator and proposes suitable translation strategies.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한민족어문학(구 영남어문학)”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 02일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:17 오전