• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

외래어의 수용 방식에 관한 한일 대조 연구― 코로나19 관련 용어를 중심으로 ― (A Comparative Study of Acceptance of Loan Words between Korean and Japanese : Focusing on COVID-19 Terms)

24 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.29 최종저작일 2022.11
24P 미리보기
외래어의 수용 방식에 관한 한일 대조 연구― 코로나19 관련 용어를 중심으로 ―
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국일본학회
    · 수록지 정보 : 일본학보 / 133호 / 371 ~ 394페이지
    · 저자명 : 이은조

    초록

    본 연구는 한일 양국의 외래어의 수용 방식을 코로나19 관련 용어를 중심으로 고찰한 것이다. 외래어는 외국어에서 비롯된 말이기 때문에 수용되는 과정이 필요한데 이는 외국어를 자국어로 옮기는 번역의 과정과도 비슷하다. 여기에 착안하여 한일 양국에서 사용하는 코로나19 관련 용어가 양국에 어떻게 수용되었는지 번역 방법론을 이용하여 검토하였다.
    연구 대상인 코로나19 관련 용어는 한일 양국의 기관에서 쓰인 코로나19 관련 용어 중 공통적으로 많이 쓰인 용어를 정리한 후 원어를 확정할 수 있는 용어로 선정하였다. 연구 방법은 번역 전략을 자국화와 이국화, 기타 전략으로 구분하여 자국화 전략의 번역 방법으로는 의역과 대응역을, 이국화 전략의 번역 방법으로 음역을, 기타 전략의 번역 방법으로는 혼역을 제시한 후 양국의 코로나19 관련 용어를 원어와 비교하여 각 용어가 어떤 전략에 따라 어떤 번역 방법으로 수용되었는지 검토하였다.
    그 결과 양국의 코로나19 관련 용어의 수용 방식은 서로 다른 양상을 보였다. 한국어의 코로나19 관련 용어는 자국화 전략에 속하는 의역의 번역 유형으로, 즉, 한국어의 기존 어휘를 활용하여 조어한 용어로 수용되었다. 반면 일본어의 코로나19 관련 용어는 기타 전략에 속하는 혼역의 번역 유형으로, 즉, 외국어를 차용한 어휘와 일본어의 기존 어휘를 조어한 용어로 수용되었다. 이번 결과는 코로나19 관련 용어가 들어온 지 2년이 지난 현시점에서의 결과로 앞으로 시간이 지남에 따라 어떻게 변화할 것인지 지속적인 연구가 필요하다.

    영어초록

    This paper examines the acceptance of loan words ​​in Korean and Japanese focusing on terms related to COVID-19. Since loan words are derived from foreign languages, it is necessary to investigate the how they have been accepted into the native language. This process of acceptance is similar to the process of translation from a foreign language to the native language and therefore, in this study, the acceptance process was examined using the translation methodology.
    For the COVID-19 terms, which is the subject of the study, the most commonly used terms by government agencies in both Korea and Japan were collected. Furthermore, the COVID-19 terms selected can also be identified in English COVID-19 terms. As research methodology, translation strategies and translation methodology have been presented and the accepted COVID-19 terms in Korea and Japanese were compared with the COVID-19 terms used in English.
    Results showed that majority of the terms were accepted in Korean as translation of paraphrase, which belong to the domesticating strategy. On the other hand, in Japanese, most of the terms were accepted as mixed translation, which neither belong to domesticating nor foreignizing strategies. The finding of this study reveal the adaptation of COVID-19 terms during the first two years of the pandemic. Thus, further research is needed so as to explore a series of changes in the COVID-19 neologisms over time.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“일본학보”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 24일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:48 오전