• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

개화기 소설의 한․중․일 번역 양상에 관하여-天路歷程의 고유명사 표기를 중심으로- (A Study on the Aspects of the Translation in Korean · Chinese · Japanese Version of the Novel in the Enlightenment Period:Focusing on the Proper Nouns in Cheonroyeokjeong)

36 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.28 최종저작일 2012.02
36P 미리보기
개화기 소설의 한․중․일 번역 양상에 관하여-天路歷程의 고유명사 표기를 중심으로-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 이중언어학회
    · 수록지 정보 : 이중언어학 / 48호 / 49 ~ 84페이지
    · 저자명 : 박기선

    초록

    Based on the version of Cheonroyeokjeong(天路歷程) translated during 19 centuries in Korea, China, and Japan, this study is aiming to analyze the characteristic aspects of the translation of the three countries and the influential relationship among the three countries in the moment of translation. Initially,this study will compare and examine the aspects of the translation of the proper noun shown in the first translated versions in Korean, Chinese and Japanese for Cheonroyeokjeong. Regarding the aspects of the translation performed among Korea, China and Japan in 19 centuries for Cheonroyeokjeong following fact is identified. through this discussion. First 59 words of which Chinese names of people and places of Cheonroyeokjeong in Korean, Chinese and Japanese versions were translated in same way while 63 words of them were translated in different ways to show similar appearances in frequency. However the 50 words,80% among the translated chinese words in different ways appeared only in Korean version while in Japanese version 9 words appeared only in the translation of people’s names. This shows Chinese version must have affected the Korean and the Japanese versions however there were some differences in the degree of influence between Korean version and Japanese one. Second while the words of the names of foreign people and places in Cheonroyeokjeong of Korean, Chinese and Japanese version which were translated in same way were 14, those which were translated in different way were as many as 47. However the words of foreign origins which were translated in different way were all found only in Korean version. In case of the words of foreign origin, Japanese version spelled the chinese letters in the same way as Chinese version had translated. and the first edition of Korean version also spelled most of the chinese letters in the same way as Chinese version had translated in Korean words however, from the second edition they were translated similar to the pronunciation of the original English version to show this result.

    영어초록

    Based on the version of Cheonroyeokjeong(天路歷程) translated during 19 centuries in Korea, China, and Japan, this study is aiming to analyze the characteristic aspects of the translation of the three countries and the influential relationship among the three countries in the moment of translation. Initially,this study will compare and examine the aspects of the translation of the proper noun shown in the first translated versions in Korean, Chinese and Japanese for Cheonroyeokjeong. Regarding the aspects of the translation performed among Korea, China and Japan in 19 centuries for Cheonroyeokjeong following fact is identified. through this discussion. First 59 words of which Chinese names of people and places of Cheonroyeokjeong in Korean, Chinese and Japanese versions were translated in same way while 63 words of them were translated in different ways to show similar appearances in frequency. However the 50 words,80% among the translated chinese words in different ways appeared only in Korean version while in Japanese version 9 words appeared only in the translation of people’s names. This shows Chinese version must have affected the Korean and the Japanese versions however there were some differences in the degree of influence between Korean version and Japanese one. Second while the words of the names of foreign people and places in Cheonroyeokjeong of Korean, Chinese and Japanese version which were translated in same way were 14, those which were translated in different way were as many as 47. However the words of foreign origins which were translated in different way were all found only in Korean version. In case of the words of foreign origin, Japanese version spelled the chinese letters in the same way as Chinese version had translated. and the first edition of Korean version also spelled most of the chinese letters in the same way as Chinese version had translated in Korean words however, from the second edition they were translated similar to the pronunciation of the original English version to show this result.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“이중언어학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 29일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:59 오전