• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

일제 강점기 호소이 하지메(細井肇)의 『아언각비(雅言覺非)』 일역(日譯) 배경과 그 의미 (The Background and Significance of Japanese Translation of 『Aeongakbi』 by Hosoi Hajime during Japanese Occupation)

28 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.28 최종저작일 2016.09
28P 미리보기
일제 강점기 호소이 하지메(細井肇)의 『아언각비(雅言覺非)』 일역(日譯) 배경과 그 의미
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 국제어문학회
    · 수록지 정보 : 국제어문 / 70호 / 53 ~ 80페이지
    · 저자명 : 김경선

    초록

    본 논문은 호소이 하지메(細井肇 1888∼1934)의 내한활동과정에서 확인되는조선의 고서번역내용 중 다산 정약용의 저서 『아언각비(雅言覺非)』를 일역하는 과정에서 발견되는 그 배경과 의미를 밝혀보는 것을 과제로 기술한 논문이다. 호소이는 일제 강점기에 활동한 재한일본인으로 언론인이자, 출판운동가, 조선연구가등으로 알려진 인물이다. 그는 1910년 을사늑약에 따라 한⋅일 병탄이 이루어지자 ‘일⋅한합방기념으로 ≪조선연구회≫를 창설’하여 조선의 고서 간행에 관심을 보였으며, 한국 식민지화 운동에 깊이 관여하였다. 1919년 조선에서 대대적인 ‘3⋅1 독립 만세운동’이 일어나자 내선융합을 위한 본격적인 실천운동의 일환으로 마침내 ≪自由討究社≫란 출판사를 설립하여 『通俗朝鮮文庫』 총 제12집의 기획출판물을 간행하였다. 그중에 다산 정약용이 저술한 『아언각비(雅言覺非)』를 『장화홍련전』과 함께 합본하여 제10집으로 일본어 번역판으로 발행하였다.
    호소이는 『아언각비(雅言覺非)』 일역을 통하여 다산 정약용을 새롭게 발견하고 일본의 역사에서 선구적 업적을 남긴 ‘아라이 하쿠세키(新井白石)와 견줄 수있는 大學者’라고 칭송하고 있다. 또한 사물의 명칭과 한자어의 올바른 사용에관한 내용을 다루고 있는 『아언각비』는 호소이에게 더욱 주목을 받았고 마침내호소이는 중국 여행 중 얻은 ‘다복풍’이라는 풍토병과 싸우며 일본어 번역본을간행하였다. 『아언각비』가 번역 대상으로 선정되기까지는 앞서 간행한 장지연의≪광문사≫본과 『황성신문』의 신문기사와 연재내용, ≪조선군서대계(朝鮮群書大 系)≫의 『아언각비』와 ≪조선고서진서(朝鮮古書珍書)≫의 서목에 오른 다산의 저서들이 주목을 받음으로써 관심의 대상이 되었고 이러한 선별 과정을 거쳐 『아언각비』번역 작업에 착수한 것이다.
    호소이는 다산이 『아언각비』의 원문에 제시한 내용 중 조선색이 강한 53항목을 번역에서 제외하였는데 그 이유는 조선⋅중국⋅일본에서 공통으로 사용되는한자어들 중심으로 하나의 한자문화공동체를 이룰 수 있다는 ‘동양일가론’을 전제해 두고 대동아공영권 건설의 일환으로 번역에 임하였기 때문이다. 서로 각기다르게 사용되는 한자어와 공통으로 사용하는 한자어들을 『아언각비』일어 번역본을 통하여 일목요연하게 정리 학습함으로써 한⋅중⋅일 불통의 어려움을 쉽게해결하고 마침내 중국과 조선, 일본이 하나의 한자문화 공동체를 이루는 동양일가론을 실현 할 수 있는 길을 『아언각비』에서 찾을 수 있다고 보았던 것이다.
    이처럼 호소이는 민간인으로서 대일본제국의 식민지 만들기 대동아공영권 전략에 충실한 일꾼이었다.

    영어초록

    This thesis is to describe, the background and significance found during the process of Japanese translation of “Aeongakbi,” a Korean classic book by the productive writer Dasan Jeong Yakyong, by Hosoi Hajime (1888∼1934) during his visit and activities in Korea. Hosoi was a well-known Japanese in Korea during the Japanese occupation period, as a journalist, publishing activist, Korean researcher, and others. After Japan-Korea Treaty of 1910 was reached following Eul Sa Neuk Yak, he founded the <Joseon Research Group> to commemorate the Korea-Japan Annexation, showed interest in Korean classic books publication, and actively participated in Korea colonization activities. In 1919, when the great March 1st independence movement took place, finally set up the publishing company, <Freedom Discussion Society>, and published total 12 volumes of <Popular Korean Literature Archive>, as planning publications, as part of full scale practical movement for the purpose of absorption. Among those, written by Dasan Jeong Yakyong, <Aeongakbi> and Janghwa Hongryeon jeon were together published as volume 10, translated in Japanese version.
    Through Japanese translation of Aeongakbi, Hosoi discovered Dasan Jeong Yakyong from a new angle, and praised him as a great scholar who can be compared with the pioneer achievements of Arai Hakuseki of Japan. In addition, “Aeongakbi” that deals with details regarding proper use of objects’ names and Chinese characters, was more appealing to Hosoi, and finally he published a Japanese translation fighting an endemic disease called “Dabokpung,” while travelling in China. Until “Aeongakbi” was selected as a translation subject, attention was paid to copy of “Jang, Ji Yeon” <Kwangmunsa>, newspaper article and series of Hwangseong Sinmun, Aeongakbi of “Joseon-gunseodaegye,” and other books of Dasan on a booklist of “Joseongoseojinseo” and through such process, “Aeongakbi” translation project was launched.
    Hosoi excluded Item 53 with the strong tone of Joseon among details suggested in original copy of “Aeongakbi” because he engaged in the translation work as part of construction of the Greater East Asia Co-Prosperity Sphere under the assumption of “Dongyangilgaron” that can achieve untied Chinese culture community based on Chinese character used in Joseon, Chine, and Japan. He thought that miscommunications of Korea, China and Japan can be resolved easily by organizing neatly the Chinese characters used differently for each and ones used commonly, eventually leading to realization of “Dongyangilgaron” making up a Chinese character based community.
    As such, Hosoi was a faithful worker as civilian for the strategy of Greater East Asia Co-Prosperity Sphere to create a colony of the empire of Japan.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“국제어문”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 24일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:05 오후