• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

문화번역과 ‘情’의 고고학 - 이광수의 「문학이란 하오」의 한 읽기 - (Cultural Translation and the Archaeology of “Emotion” —A Reading of Yi Kwang - su’s Munhak - iran Hao(What is Literature?))

42 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.27 최종저작일 2016.10
42P 미리보기
문화번역과 ‘情’의 고고학 - 이광수의 「문학이란 하오」의 한 읽기 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국근대문학회
    · 수록지 정보 : 한국근대문학연구 / 17권 / 2호 / 7 ~ 48페이지
    · 저자명 : 김용규

    초록

    이광수의 「문학이란 하오」는 한국문학사에서 근대적 문학 개념을 정립한 최초의 본격적인 문학론이다. 이 글은 문학을 영어 Literature의 역어이자 정의 분자로 정의함으로써 한국근대문학에서 과거와는 다른 문학 개념을 처음으로 개진하고 있다. 특히 이 글은 중화 중심의 제국질서가 붕괴되고 서구 열강이 지배하는 민족 간 경쟁과 각축의 시대로 진입하는 역사적 전환기에 이루어진 문학의 근대적 전환을 담아내고 있다. 본 연구는 그동안 이 글에 대한 기존 연구들이 일본과 한국 간의 영향과 차용의 관계에 치중한 점이 없지 않았음을 비판적으로 검토하는 한편, 이 글에서 개진된 문학 개념, 특히 지정의론의 형성을 영국과 스코틀랜드를 포함하는 초국적 문학장, 즉 세계문학공간 속에서 살펴보고자 한다. 특히 이런 확장의 목적은 영향과 기원에 대한 기존 연구를 강화하기 위한 것이 아니라 이광수 문학론이 식민과 제국으로 구성된 초국적 문학장과의 관계 속에서 형성된 것임을 보여주고 그 고유한 성격을 드러내는 데 있다. 물론 이 문학장 속에서 이루어진 초국적 문화번역의 과정들은 이광수에게 투명하지 않았던 것 같다. 하지만 이런 불투명성은 문화번역의 고유한 현상임과 동시에 이광수 문학론의 새롭고 독창적인 성격을 드러내는 조건이 되기도 한다.

    영어초록

    Yi Kwang-su’s Munhak-iran Hao has been considered the first and most important essay to present the conception of modern literature in Korea. The essay suggests the modern conception of literature, which differs considerably from the previous traditional conception of literature, by characterizing literature as the translation of the English word ‘literature’ and regarding the element of emotion as its essential character. Above all, this essay shows the modern formation of literature in a historical period of transitioning from the order of an empire to that of a nation. This paper aims to examine critically the tendency of existing studies to focus on the relationships of literary influences and borrowings between two nations, Korea and Japan. Moreover, it will trace the conceptual sources of literature developed in the essay, namely the formation of the theory of knowledge-emotion-will in the transnational field of literature, including England, Scotland, and Japan. However, the aim of this work is not simply to further the inquiry into the influence of Yi’s literary theory. Rather, it is to show how his literary theory is shaped by cultural translation in the field of transnational literary theory. For him, the unequal processes of cultural translation in this literary field seem unclear. However, this opacity shapes not only the archive for cultural translation but also becomes the important condition for disclosing the unique characteristics of Yi’s theory of literature.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한국근대문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 28일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:28 오후