• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

일제강점기 在朝日本人의 시조번역 양상과 그 의미 - 細井肇(호소이 하지메)의 『통속조선문고』를 중심으로 - (Period of Japanese occupation, Japanese in colonial Korea’s sijo translation and that meaning - Focusing on the Hosoi - Hajime(細井肇)’s 『Tongsok - Joseon - Mungo』 -)

27 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.27 최종저작일 2016.12
27P 미리보기
일제강점기 在朝日本人의 시조번역 양상과 그 의미 - 細井肇(호소이 하지메)의 『통속조선문고』를 중심으로 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 반교어문학회
    · 수록지 정보 : 반교어문연구 / 44호 / 83 ~ 109페이지
    · 저자명 : 유정란

    초록

    이 글은 『통속조선문고』에 수록되어 있는 호소이 하지메의 『남훈태평가』 번역 양상을 살피고 그 의미를 고찰한 것이다. 이는 그간의 선행 연구에서 호소이 하지메의 조선 문학 번역 작업을 부정적으로 평가한 것에 대한 반성에서 기인한 것으로, 본고에서는 호소이 하지메의 부정적 번역관에 대한 선입견을 배제하고 오로지 시조 번역 양상만을 살피고자 하였다. 이때, 호소이 하지메의 시조 번역 양상을 살피기 위해 岡倉由三郞(오카쿠라 요시사부로)의 시조 번역을 앞서 검토했다. 그 결과 오카쿠라의 경우 시조의 정형을 살려 번역한 점이 특징적이었다.
    이후 호소이 하지메가 번역의 대상으로 삼은 『남훈태평가』의 저본을 『남훈태평가』(하)로 규정했다. 구성상의 특징으로는 의식적인 배열을 꼽았고, 이때 작품선택의 기준은 한국인의 정서를 보다 잘 드러내는 노래작품인가에 있었다. 이후 시조의 번역 양상을 한자어와 구어체, 분리, 생략과 변경으로 유형화하여 살펴보았다. 그 결과, 호소이는 일본의 언문일치체에 맞춰 시조를 번역하려고 시도한 사실을 알 수 있었다. 궁극적으로, 본고에서는 호소이는 조선인의 부정적 심성을 드러내기 위해 시조를 번역한 것이 아니라고 결론지었다. 그러나 번역의 의의와 함께 그 오류와 한계를 아울러 검토하였는데, 대부분의 오류가 원 작품에 대한 오독에서 기인한 것이었다. 더불어 이 한계점이 호소이에 대한 부정적 평가의 근거로는 사용될 수 없음을 말했다.

    영어초록

    This research is for looking into Hosoi-Hajime(細井肇)’s translation aspects of 『Namhun-taepyeongga』 embedded in 『Tongsok-Joseon-Mungo』 This study stemmed from reflection of the negative evaluation of Hosoi-Hajime(細井肇)’s translation work about Joseon literature. This article, therefore, is just for looking into only translation aspects about sijo, excluding prejudice against Hosoi-Hajime(細井肇)’s negative translating viewpoint.
    To take a look at Hosoi-Hajime’s translation aspects about sijo, examining Okakura-Yoshisaburo(岡倉由三郞)’s translation aspects was needed in advance. The result brought a clear distinction in terms of paying much attention on translating pattern of sijo in Okakura-Yoshisaburo(岡倉由三郞)’s translation.
    Then, defined Namhun-taepyeongga which Hosoi-Hajime aimed to translate as Namhun-taepyeongga(Ha).
    Formational features were firstly conscious sequence and the criterion for selecting work was how well the song showed Koreans’ emotion. Secondly, we have looked into translation aspects divided by Chinese characters and colloquial style, separation, ellipsis and alteration.
    As a result, We could find that Hosoi-Hajime(細井肇) tried to translate sijo in a japanese’s unity of speech and writing way. Ultimately, we have concluded that Hosoi-Hajime(細井肇) did not translate sijo to show negative thinking of Joseon people. However, we have examined not only significance of translation but also its errors and limitations. Most of the errors were attributed to mistranslation of the original work. Also we have drawn that this limitation cannot be used as an evidence for negative evaluation about Hosoi-Hajime(細井肇).

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“반교어문연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 04월 02일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:25 오전