• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

번역 유형 연구 - 혜초의『往五天竺國傳』독어본과 영어본을 중심으로 (Ein Beitrag zur Ubersetzungstypologie - In bezug auf die koreanische und deutsche Ubersetzung von『往五天竺國傳』 von Huei - cho)

27 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.26 최종저작일 2016.12
27P 미리보기
번역 유형 연구 - 혜초의『往五天竺國傳』독어본과 영어본을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국독어학회
    · 수록지 정보 : 독어학 / 34호 / 157 ~ 183페이지
    · 저자명 : 이재원

    초록

    이 글이 쓰인 궁극적인 이유는 필자가 ‘들어가기’에서 이미 밝혔던 것처럼 객관적인 외부 세계에 대한 언어 표현이 개별 언어마다 상이하다는 사실에 있다. 언어의 차이가 단순한 명칭의 차이가 아니라, 세계를 보는 관점의차이라는 사실이 우리들의 논의에서는 중요하다. 이러한 사실들이 번역이어렵고, 다양하고, 창작의 대열에 들어설 수 있는 이유이다.
    본고의 의도, 즉 베이커의 번역 등가 분류와 플렛의 문체범주 분류 모델을적용하여 또 다른 하나의 번역 유형 분류 모델을 세우려는 노력이 결코 성공을 보장하지 못하고, 여러 가지 허점의 가능성도 존재한다. 왜냐하면 언어차원의 층위와 언어조작의 층위에 구멍이 숭숭 뚫린 빈 공간들에는 어떠한번역의 유형이라도 들어가서 분류의 “만족성: 모든 범주들이 적어도 실제로발견된 현상에 일치해야만 그 분류는 만족스럽다. (하나의 현상이라도 소속되어 있지 않는 범주가 있어서는 안 된다))”(발머 1979: 253)을 충족하지 않으면 그러한 분류는 설득력이 떨어지기 때문이다. 그럼에도 불구하고 베이커의 다음과 같은 ‘이론의 중요성’에 대한 논거를 새겨보면 본고와 같은 시도는 - 약간의 무모함에도 불구하고 - 어느 정도의 의의는 가질 수 있다: “이론 교육이 반드시 모든 경우에 성공을 보장하는 것은 아니다. 때로 일이 잘못될 수 있는 가능성은 여전히 존재한다. 예컨대 의학의 경우, 인체의 반응과 스트레스 등 다른 요소들의 영향을 완벽하게 예측해낼 수는 없기 때문이다. 그러나 인체의 기관이라든가 다양한 약의 성질과 성분 등을 이론적으로 이해하게 되면 (a) 주어진 상황에 따르는 위험을 최소화 할 수 있고, 학생은 마치 예측하지 못했던 상황에 대처하는 법을 익힐 수 있다. 또한 (b) 현직의사는 그의 결정이 예감이나 직감에 의한 것이 아니라 구체적인 지식에 근거하여 계산해낸 것임을 알기 때문에 어느 정도 확신을 갖게 된다. 더 아나가 (c) 이론은 몇몇 지역에 국한된 것이 아니라 전 세계에 걸쳐 그 직종에 종사하는 전문가 집단 전체가 공유하고 탐구하여 확장할 수 있는 입증된 지식체이기 때문에, 그 분야가 더 발전해 갈 수 있는 기반을 제공한다.” (베이커2005: 2).

    영어초록

    Der Verfasser von “往五天竺國傳 Pilgerreise durch Nordwest-Indien und Zentral- Asien um 726” ist 蕙草, der in Korea geboren ist und ging, noch nicht zwanzigjährig, nach China, um dort den Buddhismus zu studieren. Er trat seine Pilgerreise an, die ihn zu Schiff um Südost-Asien nach Nordwest-Indien und Zentralasien führte, wo er Ende Dezember 727 in Kutscha in China anlangte. Das Buch wurde zum erstenmal von W. Fuchs, der bei J. J. M. de Groot studiert und bei O. Franke promoviert (Das Furfangebiet, 1925) hatte, im 1938 ins Deutsch übersetzt. Im 1984 und 2004 wurde dieses Buch noch mal ins Englisch und Koreanisch übersetzt. In dieser Arbeit geht es darum, die Übersetzungstypologie in Bezug auf die verschiedenen Übersetzungen von “往五天竺國傳” zu stellen. Dafür sind das Übersetzungsmodell von M. Baker, das aus ‘equivalence at word lebel’, ‘equivalence above word lebel’, ‘grammatical equivalence’, ‘textual equivalence: thematic and information structures’, ‘textual equivalence: cohesion’ und ‘pragmatic equivalence’ besteht, und das systematische rhetorische Modell von H. Plett sehr wichtig.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“독어학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 07일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:00 오전