• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

<춘향전> 소설어의 재편과정과 번역 -게일(James Scarth Gale) <춘향전> 영역본(1917) 출현과 그 의미- (The Reorganization of 's novel language and its Translation)

44 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.26 최종저작일 2010.12
44P 미리보기
&lt;춘향전&gt; 소설어의 재편과정과 번역 -게일(James Scarth Gale) &lt;춘향전&gt; 영역본(1917) 출현과 그 의미-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국고소설학회
    · 수록지 정보 : 고소설연구 / 30호 / 375 ~ 418페이지
    · 저자명 : 이상현

    초록

    본고는 게일의 『옥중화』 영역본(1917~1918)을 중심으로 <춘향전>이 번역을 통하여 새롭게 재배치된 역사를 고찰했다. 다카하시의 <춘향전> 번역본(1910)은 속담, 설화와 함께 배치되었다. 여기서 <춘향전>의 언어는 문학어라기보다는 한국의 풍습과 습관을 알려주는 그가 수집한 설화, 속담과 같은 구어에 근접한 것이었다. 이에 따라 <춘향전>의 언어를 모두 직역할 필요가 없었으며 하나의 저본으로 번역의 대상을 확정할 필요가 없었다. 『옥중화』의 출현으로 인하여 <춘향전>의 번역지평은 크게 변모된다. 게일의 영역본은 <춘향전>이 하나의 단행본으로 존재하는 작품, ‘닫혀진 텍스트’로 변모되었으며 직역되어야 하는 텍스트가 되었음을 알려준다. 그러나 이는 일순간에 이루어진 변모가 아니었다. 다카하시와 게일의 번역본 사이에는 일본의 민간단체 및 총독부의 문헌학적 작업이란 前史가 놓여 있었다. 더불어 서구(일본)과 한국이란 지정․역사학적 거리를 전근대 한국과 근대 한국으로 전환해주는 한국의 근대어, 근대문학의 형성과정이 존재했다.

    영어초록

    This essay considers the history of <ChoonHyangJeon(春香傳)> that was reassigned with translation focusing on Gale's English version(1917~1918) of <OkJoongHwa(獄中花)>. Takahashi(高橋亨)'s translation(1910) of <ChoonHyangJeon> was arranged with proverbs and fables. In his work, the language of <ChoonHyangJeon> was not exactly the literary language but the words which are close to spoken language including fables and proverbs collected by Takahashi which provide customs and practices of Koreans. On the ground that the languages were based on spoken words, the language of <ChoonHyangJeon> had not needed to be translated word for word, and the original content had not needed to be settled either.
    However, owing to the appearance of Gale's <OkJoongHwa>, a new prospect of the field of <ChoonHyangJeon>'s translation was opened. Gale's English version of <OkJoongHwa> proved the fact that <ChoonHyanJeon> was not only the piece which should exist in book form but also the work which had been changed as the 'closed text' that should be translated literally.
    Nevertheless, the change was not made with all of sudden because the context of philological works by Japanese private organizations and government general was placed between Takahashi's work and Gale's translation. Besides, the understanding of the geopolitic-historical difference between western(Japan) and Korea as the one between premodern and modern Korea also affected the context; therefore, modern language and modern literature of Korea has been formed under this circumstance.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“고소설연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 01일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:16 오후