PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

『석보상절』 권제3의 저경과 번역 (On the original Chinese text and its interpretation in Seokbosangjeol Vol. 3.)

29 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.25 최종저작일 2014.04
29P 미리보기
『석보상절』 권제3의 저경과 번역
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 국어사학회
    · 수록지 정보 : 국어사연구 / 18호 / 219 ~ 247페이지
    · 저자명 : 김성주

    초록

    본고는 『석보상절』 권제3의 언해문에 대응하는 한문 원문을 밝히고, 제시된 한문 원문을 토대로 『석보상절』 권제3의 언해문과 한문 원문의 대응 양상에 대해 살펴본 글이다.
    『석보상절』의 저경에 대해서는 여러 선학들의 논의에 이어 김기종(2010)의 체계적인 논의가 있다. 이 글은 김기종(2010)에서 밝히지 못한 부분을 보완하여 『석보상절』 권제3의 저경을 보다 충실하게 밝히고자 한 것이다. 그러나 이 글에서도 협주를 포함하여 『석보상절』 권제3의 저경을 밝히지 못한 부분도 있다.
    『석보상절』 권제3의 저경은 『석가보』와 『석가씨보』를 비롯하여 『주석가여래성도기』, 『불본행집경』, 『잡보장경』 등의 문헌으로 이루어져 있다. 특히 『주석가여래성도기』는 기존 연구에서 『석보상절』의 저경으로 거론하지 않았던 문헌이다.
    『석보상절』의 편찬자들은 주요 저경인 『석가보』에도 제시되어 있지 않는 부분을 다시 『석가보』의 저경으로부터 인용하기도 하였다. 또한 『석보상절』 편찬자들은 저경의 문장 순서를 바꾸기도 하고, 여러 가지 저경에서 교차 인용하기도 하였으며, 저경의 내용을 요약하여 번역하기도 하였다.
    따라서 『석보상절』은 간경도감 언해본과 성격이 다른 문헌이라기보다는 기본적으로 간경도감 언해본과 같이 한문을 한글로 옮긴 문헌이라는 관점에서 접근할 필요가 있다.

    영어초록

    The aim of this paper is to find out the original Chinese text of Seokbosangjeol(here after, SS) vol. 3. which is composed of 24 volumes, from various Buddhist sutra and to investigate how to be translated into the Hangeul text of SS on the basis of its newly found-out original Chinese text. Through this research, we can understand its editors' intention, its characteristics of the style, and the aspect of between its original Chinese text and translated Hangul text.
    We can summarize the characteristics of the original Chinese text of SS, as follows;Firstly, the original Chinese text of SS is quoted from Seokgabo and Seokgassibo as the main source and Juseokgayeoraeseongdogi, Pulbonhaengjipkyeong and Japbojangkyeong, etc.
    Secondly, the newly found-out original Chinese text are the part 5, part 8, part 16, part 21, part 27, part 28 and part 40. Among them, the entire paragraph of the part 21 and part 27 is quoted from the Juseokgayeoraeseongdogi.
    Thirdly, we do not have found out its original Chinese text of the part 16, part 28, part 31, part 32 and part 40 yet.
    We summarized the aspect of correspondence between the original Chinese text and its translated Hangeul text of SS, as follows;Firstly, there is a direct quotation for some parts of Hangeul text from not its main source literature Seokgabo but other Buddhist sutra, as (47).
    Secondly, there is a case for the order of the original Chinese text to be changed in order to express the natural Hangeul style, as (48) and (49).
    Thirdly, some paragraphs of Hangeul text in SS are quoted from the several Buddhist sutra not from only one sutra, as (50).
    Fourthly, there is a case of the change a sentence-type of the original Chinese text into other sentence-type for the natural expression of its Hangeul text, as (51).
    Fifthly, some parts of Hangeul text in SS vol. 3. is not direct translation of its original Chinese text but the summary of it, as (53).
    This conclusion above is not from the entire text in SS. However, SS vol. 3. is a very special one among the entire 24 volumes of SS, because the text of vol. 3. of SS is quoted from the more various Buddhist sutra than others.
    There is a tendency for SS to be treated as a more special one than other 15th-century Hangeul literatures from the viewpoint of its style. But SS is also basically normal 15th-century Hangeul literature which are normally translated from Chinese literature, mainly from Buddhist sutra, only except for no original Chinese text on the literature.
    We need continuously to find out the original Chinese text of SS in order to investigate its philological characteristic, its editors' intention and its style, etc.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“국어사연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 03일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:30 오전