• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

이천 년 전에 들렸던 누가의 복음 이야기 ─9장 예시─ (Luke’s Gospel Narrative Which Had Been Heard Two Thousand Years Ago)

37 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.24 최종저작일 2017.10
37P 미리보기
이천 년 전에 들렸던 누가의 복음 이야기 ─9장 예시─
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : (재)대한성서공회 성경번역연구소
    · 수록지 정보 : 성경원문연구 / 41호 / 123 ~ 159페이지
    · 저자명 : 김현정

    초록

    When the author of the Gospel of Luke wrote the narrative about Jesus’ story, the majority of the common people could not read it because they were illiterate and could not afford to buy it. In those days, people usually got access to the literature by listening to someone who was literate. Luke also would have known well the main media of communication and the way of delivering his writing. Henry J. Cadbury pointed out four features of Lucan style, which are repetition, variation, distribution, and concentration. These are told to indicate influences of oral tradition.
    In Korea there are many Bible versions, representatively the New Korean Revised Version (1998), the Revised New Korean Standard Version, Common Translation Revised Version (1999), and Seonggyeong (2005). They all have a common purpose in their translation of the Greek New Testament in that they aim at adjusting to the Korean way of writing which is quite different from that of the ancient Greeks. Especially in the Gospel of Luke, the predicate is often located in the early part of the sentence. On the contrary, Koreans place the verb in the latter part of the sentence. Translations in all Korean Bible versions are therefore quite dissimilar to the Greek Bible, the so-called NTG28 chosen here when they are compared against the Greek one.
    I thus set up several principles for translating the NTG28 into Korean versions with the attempt to reconstruct the way early Christians comprehended when they heard the gospel of Luke two thousand years ago as follows: 1) The sentence is transcribed into the Korean version following the one breath rule while the reader is reading. In early Christian churches, a reader must have read out phrase by phrase, taking a breath before the audience because he could not keep on reading a sentence without breathing in and out. 2) The sentence is decoded according to the order it has been written. I try not to follow the Korean way of writing. It turns out the gospel of Luke was composed by means of oral devices and excellent utterances from the mouths of Jesus and the narrator. 3) I pursue the dynamic equivalence between the source text and Korean audiences. Koreans have the custom of using honorific expressions to convey respect to a teacher or older people. When the narrator calls Jesus, Jesus is called by his name with the suffix nim added to signal respect. When Jesus speaks to anyone whether it is his disciples, the crowd, the Pharisees, or etc., he uses honorific speech or mediates their level using hasipsiyo or haseyo instead of the imperative haera which is used towards lower people. 4) I try to preserve the unique features of Lucan style, which contains a lot of languages and phrases known to be influenced by the Septuagint.
    All Korean Bible versions rarely show a good command of literary Greek when choosing Korean words to transcribe various Greek words. Early Christians were evangelized and filled with the Holy Spirit not by reading but simply by listening to the Scripture. I hope many Koreans can be led in the same way of hearing to experience every bit of the gospel of Luke.

    영어초록

    When the author of the Gospel of Luke wrote the narrative about Jesus’ story, the majority of the common people could not read it because they were illiterate and could not afford to buy it. In those days, people usually got access to the literature by listening to someone who was literate. Luke also would have known well the main media of communication and the way of delivering his writing. Henry J. Cadbury pointed out four features of Lucan style, which are repetition, variation, distribution, and concentration. These are told to indicate influences of oral tradition.
    In Korea there are many Bible versions, representatively the New Korean Revised Version (1998), the Revised New Korean Standard Version, Common Translation Revised Version (1999), and Seonggyeong (2005). They all have a common purpose in their translation of the Greek New Testament in that they aim at adjusting to the Korean way of writing which is quite different from that of the ancient Greeks. Especially in the Gospel of Luke, the predicate is often located in the early part of the sentence. On the contrary, Koreans place the verb in the latter part of the sentence. Translations in all Korean Bible versions are therefore quite dissimilar to the Greek Bible, the so-called NTG28 chosen here when they are compared against the Greek one.
    I thus set up several principles for translating the NTG28 into Korean versions with the attempt to reconstruct the way early Christians comprehended when they heard the gospel of Luke two thousand years ago as follows: 1) The sentence is transcribed into the Korean version following the one breath rule while the reader is reading. In early Christian churches, a reader must have read out phrase by phrase, taking a breath before the audience because he could not keep on reading a sentence without breathing in and out. 2) The sentence is decoded according to the order it has been written. I try not to follow the Korean way of writing. It turns out the gospel of Luke was composed by means of oral devices and excellent utterances from the mouths of Jesus and the narrator. 3) I pursue the dynamic equivalence between the source text and Korean audiences. Koreans have the custom of using honorific expressions to convey respect to a teacher or older people. When the narrator calls Jesus, Jesus is called by his name with the suffix nim added to signal respect. When Jesus speaks to anyone whether it is his disciples, the crowd, the Pharisees, or etc., he uses honorific speech or mediates their level using hasipsiyo or haseyo instead of the imperative haera which is used towards lower people. 4) I try to preserve the unique features of Lucan style, which contains a lot of languages and phrases known to be influenced by the Septuagint.
    All Korean Bible versions rarely show a good command of literary Greek when choosing Korean words to transcribe various Greek words. Early Christians were evangelized and filled with the Holy Spirit not by reading but simply by listening to the Scripture. I hope many Koreans can be led in the same way of hearing to experience every bit of the gospel of Luke.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“성경원문연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 06일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:42 오후