• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

남북 세시기 번역의 문제와 해결방안-≪경도잡지(京都雜志)≫ <풍속(風俗)> 편을 중심으로- (Translation Problems and Solutions of ‘Sesiki(歲時記)’ in the North and South Korea)

22 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.23 최종저작일 2020.01
22P 미리보기
남북 세시기 번역의 문제와 해결방안-≪경도잡지(京都雜志)≫ &lt;풍속(風俗)&gt; 편을 중심으로-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 우리문학회
    · 수록지 정보 : 우리문학연구 / 65호 / 237 ~ 258페이지
    · 저자명 : 진경환

    초록

    이 논문은 ≪경도잡지(京都雜志)≫ <풍속(風俗)> 편에 대한 남과 북의 번역에 나타나고 있는 여러 오류들을 지적하고, 남북 학계가 함께 머리를 맞대고 해결해 나아가야 할 사례 몇 가지를 논의한 후에 그 해결의 전망을 간략히 제시해 보고자 한 것이다.
    검토 대상이 되는 번역은 남측 2종류, 북측 1종류이다. 가장 먼저 번역되어 나온 것은 북측 사회과학원 고전연구실에서 펴낸 ≪역주 동국세시기≫(1958) 안에 들어 있다. 남측에서는 여러 종류의 번역본이 출간되었는데, 대표적인 것은 ≪조선세시기≫(이석호 역, 1991)와 ≪조선대세시기 Ⅲ≫(국립민속박물관, 2007) 수록본이다.
    검토 결과 문제가 되는 문장은 다음 7군데였음을 알 수 있었다. 첫째, (1) “복사꽃이 채 떨어지기 전에는 복어국을 먹는데, 그 독을 꺼리는 사람은 도미찜으로 대신한다.[桃花未落, 亦食河豚羹, 憚其毒者, 代以禿尾魚蒸.]” (2) “호박은 돼지고기를 넣고 볶으면 더욱 맛이 좋다. 또 말린 민어 대가리로 조리를 하면 여름철 진솔한 반찬이 된다.[南瓜, 同猪肉煮味佳, 亦調以乾鮸魚頭, 爲夏月眞率之饌.]” (3) “차는 우리나라에서는 나지 않아 중국에서 사들이는데 간혹 작설(雀舌)과 강귤(薑橘)로 대신한다.[茶無土産, 貿於燕市, 或代以雀舌薑橘.]” (4) “사랑채 앞에 전나무 시렁을 엮어 그 끄트머리를 끌어올려 호로(葫蘆), 산개(傘蓋), 그리고 나는 학의 모양을 만드는데, 그것을 노송취병이라 한다.[堂前結樅棚, 引其餘梢, 爲葫蘆傘蓋翔鶴之狀, 號老松翠屛.]” (5) “벽에는 종규(鐘馗)가 귀신을 잡는 그림, 신선이 사슴을 타고 있는 그림을 건다.[壁揭鐘馗捕鬼神仙人騎鹿圖.]” (6) “재상의 시종들이 가도(呵導)를 하는데, 그 소리가 웅장하고 혼탁하며 맑고 격렬한 것이 각각 다르다.[卿宰侍從呵導, 聲雄渾淸激各殊.]” 그리고 마지막으로 “백두산삼(白頭山杉)”, “하반(下飯)”, “멱수(冪首)”, “과(鍋)”, “백우[白右]”, “연배(烟盃)”, “창녀(倡女)” 등의 문제점을 아울러 지적하였다.
    이러한 문제점들을 해결하기 위한 방안의 하나로 남과 북의 공동 번역과 함께 도감(圖鑑)의 작성을 제안하였다. 앞으로 남과 북의 심도 깊은 토론을 통해 좀 더 나은 방안을 모색해야 하겠지만, ≪국학도감≫(이훈종, 일조각, 1969)과 같은 작업을 수행하게 된다면 다른 무엇보다도 동식물의 이름이나 특징 그리고 사물의 세부 명칭 등을 대단히 상세히 알 수 있을 뿐 아니라 대상을 정확히 지시함으로써 혼란을 크게 줄일 수 있다. 용어나 개념의 통일에 도움이 될 것임은 물론이다.

    영어초록

    This paper points out the various errors in the North and South translations of the ≪Gyeongdojabji(京都雜誌)≫ <manners and customs(風俗)>, and discusses some examples of how the South and North should work together. Through this, I tried to briefly present the prospect of solution.
    The subjects to be reviewed are two texts. The first translations are contained in the ≪Translation and Commentary of Dongkuksesiki(譯註 東國歲時記)≫(1958) published by the Institute for Classical Studies at the North Korean Academy of Social Sciences. Various translations have been published on the South side, most notably ≪Choseonsesiki(朝鮮歲時記)≫(Lee Seok-ho, 1991) and the ≪Choseondaesesiki(朝鮮大歲時記) III≫(National Folk Museum of Korea, 2007).
    As a result of the review, it was found that the following seven sentences were problematic.(Details are omitted here.) As a way to solve these problems, I proposed the preparation of a picture book(圖鑑) with a joint translation between North and South. In the future, we will have to look for better ways through in-depth discussions between North and South Korea. If so We can not only know the back in great detail, but also reduce the confusion by pointing the target accurately. It will of course be helpful in the unification of terms and concepts.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“우리문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 31일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
4:27 오후