• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

<단군신화(檀君神話)> 영역자(英譯者)의 시각(視角) 일고찰 (A Study on the Translator’s Viewpoint of “Myth of Dangun” in English)

34 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.22 최종저작일 2010.04
34P 미리보기
&lt;단군신화(檀君神話)&gt; 영역자(英譯者)의 시각(視角) 일고찰
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 국제어문학회
    · 수록지 정보 : 국제어문 / 48호 / 67 ~ 100페이지
    · 저자명 : 오윤선

    초록

    <단군신화>는 한국인의 현재생활에도 영향을 미치고 있는 한국건국신화로서 외국인이 한국을 알기 위해 읽어보아야 할 이야기다. <단군신화>의 영역본은 1911년부터 최근까지 100여 년 동안 여러 종이 출판되어 왔다. 초기의 번역은 한국의 문화를 알리는 목적으로 동화처럼 각색이 되어 영역되었고, 1970년대 이후에는 한국의 신화를 알린다는 목적으로 『삼국유사』 원전을 온전히 옮기려는 시도가 많았다.
    그러나 『삼국유사』가 한문으로 기록되어 있고, 신화는 상징을 포함하고 있어 한국학자 사이에도 해석의 이견이 많은 탓에, 영역본에도 이러한 양상이 반영되고 있다. 한편, 초기의 번역본들 중에는 이러한 원전해독의 문제가 아니라 역자의 왜곡된 시각으로 인한 잘못된 내용들이 보인다.
    그리피스의 영역본에서는 미개한 한국인을 문명하고 현명한 기자(箕子)가 와서 개화시켰다는 내용이 허무맹랑한 에피소드로 구성되어 담겨있고, 카펜터의 영역본에서도 기자가 와서 한국인을 가르쳤을 뿐 아니라, 일본에 점령되었던 한국을 고마운 미국인이 와서 해방시켰다고 서술하고 있다.
    이후 정인섭, 하태흥 등의 번역자들은 원전을 많이 반영한 영역본을 내놓았고, 후대의 피터 리, 맥캔, 그레이슨과 같은 한국문학 전공자들은 학자의 입장에서 원전을 그대로 영역하고 있어, 내용의 전달에는 큰 문제가 없었다.
    하지만 현재 후대의 영역본들보다 카펜터의 영역본이 미국의 시장에서 압도적으로 더 많이 팔리고 있고, 웹사이트에서 좋은 평가를 받고 있어, 시정이 요구된다.

    영어초록

    “The myth of Dangun” is the foundation myth of Korea and has had an effect on Korean’s life. Therefore a foreigner who wants to know about Korea has to read it. The English versions of “The myth of Dangun” have been published from 1911 to now. The versions in the early stage were adapted into fairy tales to introduce Korean culture outside of Korea. After 1970s, many translators tried to translate the original text fully, to introduce a foundation myth of Korea to foreigners.
    In some part of the original text, the interpretation is various among Korean scholars. Therefore, these are reflected in the translated versions.
    On the other hand, not the interpretation but the translator’s distorted viewpoints were reflected in some English versions. Griffis wrote that the wise man, Jizi( ) came to Korea and he taught the uncivilized Koreans. In Carpenter’s version, we can find that Jizi enlighten Koreans and Americans liberated Koreans from Japan.
    After that, Jung In-seop and Ha Tae-hung made almost full translated versions. And Peter Lee, David McCann and Grayson who are major in Korean literature, published complete translated versions.
    However Carpenter’s version has been selling better than the latest versions. What was worse, it has received good reviews on the web sites.
    It should be corrected soon.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“국제어문”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 25일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:47 오전