• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

『般若心經』 呪文 gate gate pāragate pārasaṃgate 對譯音 考察 (A Study on the Transliteration between the Overall Chinese and Korean Incantations Found in Banyasimgyeong)

22 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.20 최종저작일 2021.06
22P 미리보기
『般若心經』 呪文 gate gate pāragate pārasaṃgate 對譯音 考察
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 대한중국학회
    · 수록지 정보 : 중국학 / 75호 / 299 ~ 320페이지
    · 저자명 : 안재철, 김은희

    초록

    本考에서는 『般若心經』 呪文 ‘gate gate pāragate pārasaṃgate’을 漢語에서 ‘揭帝揭帝 波羅揭帝 波羅僧揭帝/誐諦 誐諦 播囉誐諦 播囉僧誐諦’라고 對譯하고, 韓國 漢字音으로는 ‘아제아제 바라아제 바라승아제’로 읽는 것에 대하여 살펴보고 아래의 몇 가지 결론을 도출하였다. (1) 梵語 ‘gate’를 ‘揭帝’를 써서 對譯한 것은 문제가 없다. 즉 梵語의 ‘g-’는 全濁聲母인 ‘羣母字’를 써서 對譯하였고, 梵語 ‘te-’는 舌尖塞音인 ‘端母字’를 써서 대역하였기 때문이다. (2) 梵語 ‘gate’에서 ‘ga’ 를 羣母字인 ‘揭’나 疑母字인 ‘誐’로 대역할 수 있는 것은 ‘揭’의 中古音 추정음이 유성음 ‘g-'이고, 아음 ‘誐’의 中古音 추정음은 ‘ŋ-’로 ‘g-'와 조음 위치가 같으면서 次濁으로 기식이 적어 상대적으로 유성 무기음을 나타내기에 적절했기 때문이었을 것이다. (3) 梵語 ‘gate’를 ‘誐諦’를 써서 對譯한 것에 대하여는 숙고한 결과, 梵語 ‘g-’는 단지 순수한 有聲無氣音이 아니고 鼻音 성분이 내포된 音으로 인식한 것이기 때문이라고 유추할 수 있다. 그리고 梵語 ‘t-’는 ‘諦’를 對譯한 것은 ‘帝’와 같이 舌尖塞音인 ‘端母字’를 써서 대역하였기 때문에 문제가 없다. (4) 『般若心經』 呪文에서 ‘gate’는 漢語로 ‘揭帝’로 對譯한 글자를 쓰고 있지만, 韓國語로 ‘아제’로 읽는 것은, 梵語의 ‘ga’가 鼻音聲母인 것을 인식하고 漢語에서 ‘誐’로 對譯한 것을 따라 읽은 것이다. (5) 梵語 ‘pāragate’ 중의 ‘pā’를 漢語에서는 幫母字인 ‘波(播)’로 對譯하였다. ‘波(播)’는, 幫母字로서 漢語에서는 無聲無氣音인 /p-/로 읽히고 있으며, 현대의 韓國 漢字音으로는 우리말의 激音化현상에 의해 音이 변화하여 ‘파’로 읽히지만, 『東國正韻』시기에는 脣音 全淸 ‘바’로 주음했고, 『般若心經』의 呪文을 읽을 때도, 『訓民正音』시기의 音을 따라 ‘바’로 읽는다. (6) 梵語 ‘pāragate’에서 ‘-r-’는 에 해당하는 讀音은 漢語에 없으므로, 그것과 유사한 것으로 來母字인 ‘羅’를 써서 對譯하였다. 그러나 音譯本에서는 口邊字인 囉를 만들어 梵語 ‘r-’을 나타내었다. (7) 梵語의 ‘pārasaṃgate’에서 ‘saṃ’은 曾攝字를 써서 對譯하였다. 梵語의 ‘-aṃ’은 漢語의 宕摄(/-ɑŋ/)과 曾摄(/-əŋ/) 그리고 梗摄(/-ɐŋ/) 등으로 나누어 배열하고 있으나, 굳이 曾攝字인 ‘僧’을 써서 對譯한 것은, ‘僧’의 문자학적인 의미에서 찾을 수도 있을 것으로 보았다.

    영어초록

    Within the Banyasimgyeong(Prajñā-Paramitā/般若心經)’s zhòuwén(呪文/incantations), the term ‘gate’ uses letters that have been transliterated as ‘jiē dì(揭帝) in Chinese but reading this as ’ahjae’ in Korean meant that it recognized that ‘ga’ in Sanskrit(梵語) was bíyīnshēngmǔ(鼻音聲母/nasal initial sounds) and that it followed the reading sounds that have been transliterated to ‘誐(ah)’ in Chinese.
    The ‘pā’ amongst the Sanskrit ‘pāragate’ was translated into ‘波(播)(bō)’ which is a Bāngmǔzì(幫母字) in Chinese. The ‘波(播)(bō)’ is read off as /p-/, which is a wúshēngwúqìyīn(無聲無氣音/silent sound) which acts as a bāngmǔzì in Chinese. This is read off as ‘pa’ in Korean for Chinese character sounds due to the changes in the phoneme due to the aspirated phenomenon but during the time of ‘Donggukjeongun(東國正韻)’, it was pronounced as ‘ba’ under the chúnyīnquánqīng(脣音全淸/labial tones) and when reading off the incantations in the Banyasimgyeong, it was pronounced as ‘ba’ following the sounds dictated by the time of the Hunminjeongeum(訓民正音/a.k.a. Hangeul).
    The pronunciation of ‘-r-’ within the Sanskrit ‘pāragate’ did not exist in Chinese so it was transliterated into a similar sound ‘luó(羅)’ which is a Láimǔzì(來母字/lai initial consonant letter). However, in the book of chinese character transcription, the ‘luó(羅)’ which is a kǒubiānzì(口邊字/verbal letter) was created to indicate the Sanskrit ‘r-’ sound.
    The ‘saṃ’ in the Sanskrit ‘pārasaṃgate’ was transliterated by using the Céngshèzì(曾攝字). The ‘-aṃ’ in Sanskrit has been arranged in sequence according to the Chinese Dàngshè(宕摄)(/-ɑŋ/), Céngshè(曾摄)(/-əŋ/) and gěngshè(梗摄)(/-ɐŋ/) but the reason why the Sēng(僧) of the Céngshèzì(曾攝字) was chosen for the transliteration amongst other sounds has been deemed to be because of the graphemic meaning that can be found in the character ‘Sēng(僧)’.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“중국학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 03일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:37 오전