• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

유충렬전의 한문본 『유충렬고담(劉忠烈古談)』의 보수적 번역과 문체 (Conservative translations and style of Chinese characters in the YooChungryulGotham(劉忠烈古談))

21 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.18 최종저작일 2020.11
21P 미리보기
유충렬전의 한문본 『유충렬고담(劉忠烈古談)』의 보수적 번역과 문체
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 고려대학교 국제한국언어문화연구소
    · 수록지 정보 : Journal of korean Culture / 51권 / 145 ~ 165페이지
    · 저자명 : 이대형, 유춘동

    초록

    이 글은 『유충렬전』의 한문본 『유충렬고담』의 성격과 특성을 밝히는 데 목적이 있다. 『유충렬고담』은 지금까지 확인된 『유충렬전』의 이본 중에서, 구성과 표현, 내용 측면에서 볼 때 완판본과 친연성이 높다. 그러나 『유충렬고담』이 완판본을 그대로 추종하는 것은 아니고, 대체로 완판본의 서술을 생략하거나 축약한 경향을 보인다. 이러한 양상은 『유충렬전』의 특징으로 거론되는 잔인한 복수의 방식, 황제의 실추된 권위 장면을 약화시키는 데서 두드러진다. 이것은 한문을 사용하는 번역자의 보수적 성향을 말해준다.
    한편, 『유충렬고담』은 완판본을 한역(漢譯)하면서, 정통 한문 문법에 충실하기보다는 한글의 어법을 그대로 놔둔 채 어휘만 바꾼 경우들이 많고 이두를 사용하기도 했다. 이런 양상은 『이화실전(李花實傳)』이 실려 있는 『요람(要覽)』과 유사하다. 『요람』의 교육적 성격과 마찬가지로, 『유충렬고담』의 번역자 역시 재미와 한문 학습을 겸하기 위하여, 한글소설을 한역했을 가능성이 높다. 그리고 『요람』과 마찬가지로 이두식 표기가 있는 것으로 보아 중인 계층이나 그 계층의 후인들이 번역하고 필사했다고 추정할 수 있다.
    이러한 『유충렬고담』이 지닌 자료의 성격과 특성을 통해서, 조선 후기에서 20세기 초까지 한글소설이 한문소설로 전환되는 현상, 그 특징과 양상 등을 살펴볼 수 있다.

    영어초록

    The purpose of this article is to reveal the characteristics of the Chinese character version of "YooChungryuljeon((劉忠烈傳)". "YooChungryulGotham" is highly related to the wanpanbon(完板本) in terms of composition, expression, and content among the different copies of "YooChungryuljeon." However, compared to the wanpanbon, "YooChungryulGotham" generally tends to omit or abbreviate expression of the wanpanbon. This aspect can be seen in the brutal way of revenge, which is often mentioned as a feature of the "YooChungryuljeon," and the tarnished authority of the emperor. This appears to be due to the status or conservative inclination of it’s translator who uses Chinese character.
    By the way, "YooChungryulGotham" translated the Korean alphabets into Chinese characters rather than being faithful to Chinese grammar. You can also see the expression of idu(吏讀). In this regard, the transcription of "YooChungryulGotham" can raise the possibility that he translated the novel in order to combine fun with learning Chinese characters, and it can be assumed that he was in jung-in(中人) class of using Chinese characters and idu.
    Through these characteristics and characteristics of the "YooChungryuljeon", we can confirm that Korean old novels were converted into Chinese character novels from the late Joseon Dynasty to the early 20th century.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“Journal of korean Culture”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 프레시홍 - 추석
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 20일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:54 오후