PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

통역대학원생의 언어 방향에 따른 단어기억 소멸 양상 연구 (Directionality in the decay of memory for words among graduate students of interpretation)

30 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.17 최종저작일 2016.06
30P 미리보기
통역대학원생의 언어 방향에 따른 단어기억 소멸 양상 연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국번역학회
    · 수록지 정보 : 번역학연구 / 17권 / 2호 / 35 ~ 64페이지
    · 저자명 : 원종화

    초록

    Seleskovitch(1978), who founded the Interpretive Theory, suggested interpretation should be meaning-based, and that recall of surface forms in the source text would decay in an interpreter's memory immediately after listening to the source text. In the years since, a number of researchers have argued that surface forms from the source text continue to play a meaningful role during interpretation, and the interpreter's recall of those forms may endure well into the process of interpreting. This paper aims to investigate whether individual words, one of important components of the surface forms, remain in the memory of Korean-English interpreters when they perform consecutive interpreting as well as when they are just listening to a text. In order to investigate this, an experiment was conducted with 8 graduate students of interpretation. The participants were instructed to recall the texts verbatim either after listening to texts in Korean or in English or after interpreting the text. The percentage of words recalled was calculated and their significance was checked with the chi square test. Interesting conclusions were drawn from the investigation: when the participants just listened and recalled, the percentage of Korean words recalled were greater than English. When they did the interpreting, however, the number of English words recalled was greater, which means that the interpreters hold on to the English words, their B language, more strongly when they do interpreting compared to when they are just listening. The current author divided the participants into two groups, one who were brought up and educated in an English-speaking country for 9 to 13 years and a second group who had never been abroad before the age of 20. The latter group demonstrated the strongest tendency to hold on to words in their memory when they did English into Korean interpreting, even greater than when they just listened and recalled words.

    영어초록

    Seleskovitch(1978), who founded the Interpretive Theory, suggested interpretation should be meaning-based, and that recall of surface forms in the source text would decay in an interpreter's memory immediately after listening to the source text. In the years since, a number of researchers have argued that surface forms from the source text continue to play a meaningful role during interpretation, and the interpreter's recall of those forms may endure well into the process of interpreting. This paper aims to investigate whether individual words, one of important components of the surface forms, remain in the memory of Korean-English interpreters when they perform consecutive interpreting as well as when they are just listening to a text. In order to investigate this, an experiment was conducted with 8 graduate students of interpretation. The participants were instructed to recall the texts verbatim either after listening to texts in Korean or in English or after interpreting the text. The percentage of words recalled was calculated and their significance was checked with the chi square test. Interesting conclusions were drawn from the investigation: when the participants just listened and recalled, the percentage of Korean words recalled were greater than English. When they did the interpreting, however, the number of English words recalled was greater, which means that the interpreters hold on to the English words, their B language, more strongly when they do interpreting compared to when they are just listening. The current author divided the participants into two groups, one who were brought up and educated in an English-speaking country for 9 to 13 years and a second group who had never been abroad before the age of 20. The latter group demonstrated the strongest tendency to hold on to words in their memory when they did English into Korean interpreting, even greater than when they just listened and recalled words.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“번역학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 03일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:26 오전