• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한국 셰익스피어 번역의 새로운 도약을 위한 제언 (Beyond the 100 Year History of Shakespeare Translations in Korea: Focusing on the Matters of Authorship, Collaboration, Canon, and Editorship)

36 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.15 최종저작일 2019.12
36P 미리보기
한국 셰익스피어 번역의 새로운 도약을 위한 제언
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국셰익스피어학회
    · 수록지 정보 : Shakespeare Review / 55권 / 4호 / 633 ~ 668페이지
    · 저자명 : 김태원

    초록

    Though there is a disagreement on whether 1914, 1919, or 1920 was the year Shakespeare was first translated into Korean, we must now be proud of the 100 year tradition of Shakespeare translation in Korea. Since the first introduction of him in early twentieth century, the year 1964 was a turning point of Shakespeare reception in Korea because the public witnessed two translated versions of “complete Shakespeare” to appear at the same time—one as a collaborative project by Shakespeare Association of Korea, the other by Jae-nam Kim, whose revised version (1971) has become the standard edition in Korea for a long time. During the year of 2016 when the world was in euphoric celebration of the 400th anniversary, the Korean readers again saw two “new” translations of “complete Shakespeare”—ironically again by Shakespeare Association of Korea and by Lee Sangsup, a professor emeritus in English. While investigating the two recent Korean translations of “complete Shakespeare” as well as several editions of individual plays, I investigate how conscious or oblivious the Korean translators have been about the issues of authorship, collaboration, canon, and (modern) editorial interference (or, to borrow Lukas Erne’s expression, the contribution of “modern collaborators”). I also address the issues of how “complete” the new complete translations are, in what sense they did establish or betray “completeness,” what improvement they have made in comparison to the earlier translations, and so on. And thus I propose the translators of Shakespeare should not only become a kind of editor but also a collaborator, whose intercultural transposition will make Shakespeare a Shakespeare for contemporary Korean readers. In the same vein, I’d suggest a Shakespeare translator should not simply be a ventriloquist puppet but be a conjuror whose faculty may help the literary ghost come back to life. The translator of Shakespeare’s works must indeed become, in Marjorie Garber’s words, a ghost writer.

    영어초록

    Though there is a disagreement on whether 1914, 1919, or 1920 was the year Shakespeare was first translated into Korean, we must now be proud of the 100 year tradition of Shakespeare translation in Korea. Since the first introduction of him in early twentieth century, the year 1964 was a turning point of Shakespeare reception in Korea because the public witnessed two translated versions of “complete Shakespeare” to appear at the same time—one as a collaborative project by Shakespeare Association of Korea, the other by Jae-nam Kim, whose revised version (1971) has become the standard edition in Korea for a long time. During the year of 2016 when the world was in euphoric celebration of the 400th anniversary, the Korean readers again saw two “new” translations of “complete Shakespeare”—ironically again by Shakespeare Association of Korea and by Lee Sangsup, a professor emeritus in English. While investigating the two recent Korean translations of “complete Shakespeare” as well as several editions of individual plays, I investigate how conscious or oblivious the Korean translators have been about the issues of authorship, collaboration, canon, and (modern) editorial interference (or, to borrow Lukas Erne’s expression, the contribution of “modern collaborators”). I also address the issues of how “complete” the new complete translations are, in what sense they did establish or betray “completeness,” what improvement they have made in comparison to the earlier translations, and so on. And thus I propose the translators of Shakespeare should not only become a kind of editor but also a collaborator, whose intercultural transposition will make Shakespeare a Shakespeare for contemporary Korean readers. In the same vein, I’d suggest a Shakespeare translator should not simply be a ventriloquist puppet but be a conjuror whose faculty may help the literary ghost come back to life. The translator of Shakespeare’s works must indeed become, in Marjorie Garber’s words, a ghost writer.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“Shakespeare Review”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 04월 12일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:44 오전