• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

영미권 박물관 온라인 사전 자료를 통해 본 한국 관련 역사 인식 및 번역 (Translation of Korea at Foreign Museums Examined Through Their Online Dictionary Resources)

26 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.13 최종저작일 2023.02
26P 미리보기
영미권 박물관 온라인 사전 자료를 통해 본 한국 관련 역사 인식 및 번역
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 고려대학교 민족문화연구원
    · 수록지 정보 : 민족문화연구 / 98호 / 707 ~ 732페이지
    · 저자명 : 박현주

    초록

    이 논문은 해외 박물관의 온라인 사전 자료를 통해 한국이 어떻게 번역 혹은 표상되고 있는지를 살펴보고자 했다. 이를 위해 영미권 3개 박물관(영국박물관, 메트로폴리탄박물관, 포틀랜드박물관)이 소장하고 있는 한국 컬렉션과 관련한 온라인 용어 사전 및 연표 등에 수록된 기술 사항을 중심으로 분석을 진행했다.
    다양한 한국 관련 표제어 수록, 한국 제도 소개 등 한국 관련 자료가 양적, 질적으로 개선되며 한글이 등장하거나 한국어 발음을 기준으로 한 음역 용어를 채택하는 등 한국의 존재감이 증가한 것을 볼 수 있었다. 그러나 다른 한편으로는 이들 사전의 기술 사항 중 우리의 관점과는 다른 시각을 반영한 경우도 있었다.
    이에 이러한 시각 차가 역사 및 문화를 비롯해 한국의 전체적인 표상에 미치는 영향을 고찰하고, 부정적 함의가 있을 경우 그 개선을 위해 우리가 노력할 수 있는 부분은 무엇인지 탐색하고자 했다. 본고는 박물관에서 이루어지는 문화번역 맥락 하에서 광의의 의미에서의 번역자가 그들의 책무인 “책임있는 선택”을 할 수 있도록 신뢰할 수 있는 영문 학술 자료 제공 등 다방면의 지원이 이뤄져야 한다고 주장한다. 이와 더불어 국외 박물관이 참조할 수 있도록 온라인 영문 사전 자료로서 한국 컬렉션 포탈, 그리고 그 하부 구성 요소로서 한국 컬렉션 관련 근대 인물 사전을 우리의 주체적 시각에서 구축하는 안을 대략적이나마 제안해 보았다.

    영어초록

    This paper examines how Korea is represented or translated (translation in its broad sense) at foreign museums, particularly in their online dictionary resources such as term DB and chronological dictionary, by analyzing contents related to Korean collections at three museums in the U.K. and U.S.
    The analysis has revealed an increased presence of Korea in the online resources and improvement both in qualitative and quantitative terms. However, some descriptions reflect perspectives quite different from Korea’s or include conflicting information, partly due to indirect translation by another country in the modern era when Korea was unable to represent itself in the international arena.
    As the differences could be problematic when they have negative implications on Korea’s image, this paper also explored plausible measures to tackle the issue from the part of Korea. In translating cultures in museums, the translator’s task is “to make principled and if possible accountable choices on how to produce the words and images that will enter the global circuit of cultural representations” (Sturge 2007: 3). Hence, in order to help foreign museums to make “accountable choices,” this paper suggests that Korea, in collaboration with foreign museums if possible, should provide an increased number of quality materials in English on Korean collections at museums overseas, and construct a portal that gives comprehensive information, also in English, on those collections. To give a more concrete idea, an online dictionary on individuals/institutes involved in the displacement of Korean items in the modern era has been shown as part of the portal.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“민족문화연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 21일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
9:22 오후