• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

<쭈옌 끼에우(Truyện Kiều)> 한시역(漢詩譯)의 양상과 의의 (The aspects of the translation of Truyện Kiều into Han poetry and its Significance)

27 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.10 최종저작일 2021.12
27P 미리보기
&lt;쭈옌 끼에우(Truyện Kiều)&gt; 한시역(漢詩譯)의 양상과 의의
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국베트남학회
    · 수록지 정보 : 베트남연구 / 19권 / 2호 / 191 ~ 217페이지
    · 저자명 : 최귀묵

    초록

    이 글에서 필자는 응우옌주의 <쭈옌 끼에우>(이하 <끼에우>)를 한시로 번역한 작품, 곧 한시역(漢詩譯) 작품의 전반적인 양상을 살피고 번역의 의의에 대해서 논했다. 한시역은 한문에 능한 베트남의 전통 지식인과 쩌런(Chợ Lớn)에 거주하는 화교(華僑)에 의해서 이루어졌다. 한시 형식으로는 칠언고시, 칠언절구 형식을 채택했는가 하면 <끼에우>의 운율을 그대로 살려서 6ㆍ8자가 교대되는 한시 형식을 이용하기도 했다. 중국의 백화소설 <김운교전(金雲翹傳)>을 베트남어(쯔놈 표기) 6ㆍ8체로 번역한 응우옌주의 <끼에우>를 다시 한시로 번역한 것은 언뜻 생각하기에 의아한 일이다. 왜 번역 작품을 ‘다시’ 번역’하는 일이 필요한가? 번역자들은 그런 의문을 의식하고서, 중국인 독자에게 보이기 위해서 <끼에우>를 한시로 번역한다고 답했다. 중국인 독자에게는 읽을 수 있는 원작 <김운교전>이 있는데, 어째서 <끼에우>를 ‘한시’ 형식으로 재차 번역하는가? 그것은 번역자들이 원작 <김운교전>과 응우옌주의 운문 번역인 <끼에우>가 질적으로 차이가 있다고 보았기 때문이다. 중국인에게 <끼에우>가 “불후(不朽)의 문예(文藝) 걸작(傑作)”임을 납득시키기 위해서는 한시로 번역해 보이는 것이 최선이라고 생각했다. 중국인이라면 응우옌주의 <끼에우>는 번역 작품일 따름이어서 원작을 넘어서는 가치가 있다고 인정할 수 없다고 생각할 수 있는데, 번역자들은 한시 형식으로 번역을 해서 그런 생각을 불식시키고, <끼에우>가 번역 작품이면서 동시에 탁월한 창작품이기도 하다는 사실을 내외에 알리고자 했다. 그렇게 함으로써 번역자들은 <끼에우>를 베트남의 뛰어난 민족어 문학 작품(정전)이라고 평가하는 시대적인 움직임에 동참했다. 한시체 번역을 통해서 <끼에우>의 예술적 탁월성을 입증하고, 베트남인의 문화적 자긍심을 높이고, 나아가 중국과 베트남의 상호 이해에 기여하고자 했으니, 번역의 의의가 자못 크다고 할 수 있다.

    영어초록

    In this study, various aspects of the translation of Truyện Kiều by Nguyễn Du into Han poetry (the format used in Chinese poems) were examined and placed into the historical context to show its literary significance. Translation into the Chinese poetry style was done by a Vietnamese intellectual proficient in Chinese characters along with a Chinese national living in Chơ ̣ Lơ ́n, near Ho Chi Minh City. The two forms of poetry, the seven-character ancient poem (七 言古詩), and seven-character rhyming poem (七言絶句), were used while adopting the Truyện Kiều rhyming structure. The traditional Han poetry format of alternating six and eight characters was adopted. The translation of Nguyễn Du’s Truyện Kiều, which translated the Chinese novel JinYunQiaoZhuan(金雲翹傳)into the 6-8 character structure in Vietnamese (chữ nȏm notation), in the Chinese poetry style is quite strange at first glance. It raises questions about why it was necessary to re-translate the work. The translators themselves were aware of such potential questions, answering that they translated Truyện Kiều back into the Chinese poetry style to introduce it to Chinese readers. They had to reconcile the existence of the original JinYunXiaoZhuan in Chinese with their offering of a re-translated version of Truyện Kiều into the Chinese poetic style. The translators understood that there was a qualitative difference between the original and the poetry-style translation. They did so to convince Chinese readers that Truyện Kiều is what they called “a literary masterpiece for all generations” and felt the Chinese poetry form was the most suitable. Chinese readers may dismiss Nguyễn Du’s Truyện Kiều as a derivative translated work that has little value beyond the original, but by transforming the translation into the style of Han poetry, the translators offered the outside world a new work of high creative value while still being a translated work. In doing so, the translators joined an effort toward seeing Truyện Kiều as an outstanding piece of Vietnamese literature. The translation of Truyện Kiều into the Han poetry format was intended to prove the artistic excellence of the work, increase pride in Vietnamese culture, and further contribute to the mutual understanding between China and Vietnam.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“베트남연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 콘크리트 마켓 시사회
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 11월 25일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:13 오전