• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

淸代 繙譯考試와 經書 滿譯本 제작 연구 (A Study on the Imperial Translation Examination of the Qing Dynasty and the Publication of the Confucian Classics Translated into Manchu)

31 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.10 최종저작일 2025.02
31P 미리보기
淸代 繙譯考試와 經書 滿譯本 제작 연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 고려대학교 민족문화연구원
    · 수록지 정보 : 민족문화연구 / 106호 / 359 ~ 389페이지
    · 저자명 : 최다정

    초록

    본고에서는 청대(淸代)에 팔기(八旗)의 만주⋅몽고 기인(旗人)을 대상으로 시행된 번역고시(繙譯考試)의 문제 출제 양상에 대해 고찰하고, 번역고시의 범위였던 경서(經書) 만역본(滿譯本)의 제작 및 변천 과정을 고찰했다. 우선 『흠정과장조례(欽定科場條例)』, 『번역고시제(繙譯考試題)』, 청대 작성된 상주문(上奏文) 등을 분석해 번역고시의 출제 경향을 파악했다. 청 황제는 만문 작문 논제를 직접 출제함으로써 번역고시에 관여했고, 번역 문제는 경서의 내용을 정사(政事)와 연관 짓거나 선발하는 관직의 직무 특성에 따라 문제의 내용도 달라지는 경향을 보였다. 번역고시의 번역 문제 및 논제는 모두 흠명으로 제작한 만역 경서에서 출제되었는데, 만역본 『사서오경(四書五經)』을 비롯해 『번역효경(繙譯孝經)』이 청대 내내 번역고시 범위에 포함된 것이 특징적이었다.
    이에 번역고시의 시행과 더불어 청조의 만주어 정책은 곧 번역경서 제작에 직결되었다. 건륭기에는 한자를 만주어로 번역할 때 음역(音譯) 대신 의역(意譯)하는 방식의 신청어(新淸語)가 제정되었는데, 이는 만역본 경서의 제작과 번역고시에도 여실히 반영되었다. 도광 연간에 번역고시 응시자격을 주방팔기(駐防八旗)로 확대한 이후, 주방팔기에서 자체적으로 번역사서의 선본을 간행한 것 역시 번역고시와 만역 경서 간의 관련성을 입증한다. 이상의 연구를 통해 본고는 ‘팔기의 만주어 능력 신장⋅번역 인재 양성을 위한 번역고시 시행⋅경서 만역본 제작’이라는 세 요소가 청대 내내 어떤 방식으로 서로 밀접하게 연관되어 운영되었는지 그 면모를 밝혔다는 데에 연구 의의가 있다.

    영어초록

    This paper examines the pattern of questions in the imperial translation examination (繙譯考試) administered to the Manchurian and Mongolian bannermen (旗人) of the Eight Banners (八旗) during the Qing Dynasty, and examines the production and evolution of the Confucian classics (經書) translated into Manchu-language that were the scope of the imperial translation examination.
    First, the tendency of questions in the imperial translation examination was analyzed by analyzing the Heumjeong-guajangjorye (欽定科場條例), Beonyeok-gosije (繙譯考試題) and the Qing Dynasty's petitions (上奏文). The Qing emperors were directly involved in the imperial translation examination by creating essays on Manchu writing. At that time, translation questions was presented by linking the contents of the Confucian classics to government affairs, and the content of the questions tended to vary depending on the job characteristics of the official being selected. The translation questions and essay topics of the imperial translation examination were all from the Confucian classics translated into Manchu by order of the emperor. it was characteristic that the Manchu version of Four Books and Five Classics (四書五經) as well as Beonyeok-hyogyeong (繙譯孝經) were included in the scope of the imperial translation examination throughout the Qing Dynasty.
    Accordingly, along with the implementation of the imperial translation examination, the Qing Dynasty’s Manchu policy was directly linked to the production of translated Confucian classics. During the Qianlong (乾隆) period, the New Qing Language (新淸語) was established, which involved translating Chinese characters into Manchu by paraphrasing (意譯) them instead of transliterating (音譯). This was clearly reflected in the production of Manchu translations of the Confucian classics and the imperial translation examination. After the imperial translation examination qualifications were expanded to the Eight Banners' Garrison (駐防八旗) during the Daoguang (道光) era, Eight Banners' Garrison published their own selections of translated Four Books (四書), which also proves the connection between the imperial translation examination and the translated Confucian classics into manchu.
    Through the above research, the significance of this paper lies in the way it has revealed how the three elements of ‘improving Manchu language skills of the Eight Banners (八旗), implementing imperial translation examinations to cultivate translation talents, and producing Manchu-language Confucian classics (經書) were closely interrelated and operated throughout the Qing Dynasty.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“민족문화연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 26일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
1:59 오전