• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

민태원 〈부평초〉(1920)의 일본어 저본에 대하여 (The Japanese Source Text of 〈Bupyeongcho〉(1920) by Tae-won Min)

51 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.09 최종저작일 2023.09
51P 미리보기
민태원 〈부평초〉(1920)의 일본어 저본에 대하여
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 국어국문학회
    · 수록지 정보 : 국어국문학 / 204호 / 253 ~ 303페이지
    · 저자명 : 송재목

    초록

    민태원은 1910〜1920년대 일본의 여러 소설들을 한국어로 번안하였다. 〈애사〉(1918), 〈부평초〉(1920), 〈무쇠탈〉(1922) 등이 모두 민태원의 번안 소설이다. 이 작품들은 프랑스 소설이 원작이며, 이들을 일본어로 번안한 소설들을 민태원이 다시 한국어로 재번안한 작품들이다. 그중에서도 민태원의 〈부평초〉에 대해서는 선행연구들에서 모두 일본의 소설가 기쿠치유호(菊池幽芳)의 소설 〈오노가쓰미(己が罪)〉(1899)를 저본으로 소개하고 있다. 이 글에서는 〈부평초〉와 〈오노가쓰미(己が罪)〉의 내용과 표현 등을 비교하여 〈오노가쓰미〉가 〈부평초〉의 저본이 아니라는 것을 밝힌다. 〈부평초〉는 프랑스 소설 Sans famille를 번역한 일본 소설을 다시 번안한 작품이다. Sans famille는 일본어로 여러 차례에 걸쳐 번역/번안되었다. 〈부평초〉 이전에 Sans famille를 일본어로 번역한 작품에는 고라이소센(五来素川)의 〈마다미누오야(未だ見ぬ親)〉(1902), 기쿠치유호(菊池幽芳)의 〈이에나키지(家なき児)〉(1911〜1912), 노구치엔타로(野口援太郎)의 『산화미유(サンファミーユ)』(1914)가 있다. 그중에서 〈부평초〉의 저본으로 가능성이 있는 것은 〈마다미누오야〉와 〈이에나키지〉이다. 이 글에서는 〈부평초〉와 〈마다미누오야〉, 〈이에나키지〉의 구성과 내용을 비교하여 〈부평초〉의 일본어 저본을 밝힌다.

    영어초록

    〈Bupyeongcho〉 is a novel written by Tae-won Min and published serially from the first issue of the daily newspaper the Dong-A Ilbo in 1920. It is a novel retranslated into Korean from a Japanese novel that translated the French novel Sans famille by Hector Malot. All previous studies revealing the Japanese source text of 〈Bupyeongcho〉 regard the novel 〈Onoga Tsumi〉 by Yuho Kikuchi as its source. This paper, however, proves that 〈Onoga Tsumi〉 cannot be the source text. First of all, 〈Onoga Tsumi〉 is completely different from 〈Bupyeongcho〉 in its plot, characters, and composition. 〈Bupyeongcho〉 is about an orphan meeting his birth mother after many twists and turns, but 〈Onoga Tsumi〉 is about a female student getting a fraudulent marriage but marrying a noble later. More crucially, while 〈Bupyeongcho〉 is a novel retranslated from Sans famille through Japanese translation, 〈Onoga Tsumi〉 is not a translation but Kikuchi’s original creation. Therefore, 〈Onoga Tsumi〉 cannot be the Japanese source text of 〈Bupyeongcho〉.
    Before 〈Bupyeongcho〉 was serialized in the Dong-A Ilbo, Sans famille had been translated into Japanese three times: 〈Mada Minu Oya〉 by Sosen Gorai in 1902, 〈Ie Naki Ji〉 by Yuho Kikuchi in 1911-1912, and 〈San Famiyu〉 by Entaro Noguchi in 1914. While 〈San Famiyu〉 only translates the first volume of Sans famille but 〈Bupyeongcho〉 includes the contents of the two volumes of Sans famille, which means the former cannot be the source text of the latter. 〈Mada Minu Oya〉 or 〈Ie Naki Ji〉could therefore have been the source text of 〈Bupyeongcho〉.
    When we compare 〈Bupyeongcho〉 with 〈Mada Minu Oya〉 and 〈Ie Naki Ji〉, their plots are identical. There are, however, differences in their structures and expressions. 〈Bupyeongcho〉 is similar to 〈Mada Minu Oya〉 in its structure rather than 〈Ie Naki Ji〉. 〈Bupyeongcho〉 and 〈Mada Minu Oya〉 mainly translate the first volume of Sans famille, and delete many chapters from its second volume, whereas 〈Ie Naki Ji〉 translates all chapters of Sans famille. Chapter 9 of Sans famille volume 1 and chapters 2-7 of volume 2 are omitted in 〈Bupyeongcho〉 and 〈Mada Minu Oya〉. Each chapter of Sans famille is divided into three stories on average in both books, and the titles of many stories show similarity between them. We can, however, find similarities between 〈Bupyeongcho〉 and 〈Ie Naki Ji〉in their structure as well. First, 〈Bupyeongcho〉 contains scenes of Sans famille that are translated in 〈Ie Naki Ji〉 but not in 〈Mada Minu Oya〉. These scenes of〈Bupyeongcho〉 must be translation of 〈Ie Naki Ji〉. In addition, 〈Bupyeongcho〉 has many stories whose titles are similar to 〈Ie Naki Ji〉’s rather than 〈Mada Minu Oya〉’s. Considering these facts, we can say that 〈Bupyeongcho〉 basically follows the structure of 〈Mada Minu Oya〉, though it sometimes takes the structure of 〈Ie Naki Ji〉.
    Unlike its structure, 〈Bupyeongcho〉 looks closer to 〈Ie Naki Ji〉 rather than 〈Mada Minu Oya〉 in its expressions. When we compare four randomly chosen dialogues of the three works, 〈Bupyeongcho〉 and 〈Ie Naki Ji〉 show striking similarity in three dialogues, but 〈Bupyeongcho〉 and 〈Mada Minu Oya〉 in one dialogue. We can conclude that though 〈Bupyeongcho〉 looks to have used the two books as its source text, it generally follows 〈Mada Minu Oya〉 in its structure and mainly translates 〈Ie Naki Ji〉 in its expressions.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“국어국문학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 30일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:14 오전