PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

홍기문의 연암 작품 번역 성과에 대하여 (On the Achievements of Hong Ki-mun’s Korean Translationsof Classical Chinese Works by Pak Chi-wŏn)

34 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.09 최종저작일 2016.12
34P 미리보기
홍기문의 연암 작품 번역 성과에 대하여
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국고전번역원
    · 수록지 정보 : 민족문화 / 48권 / 343 ~ 376페이지
    · 저자명 : 강영주

    초록

    이 논문에서는 홍기문이 북한에서 간행한 4종의 연암 작품 선역집을 서지학적 측면을 중심으로 검토하고, 아울러 연암 문학에 대한 그의 논의도 살펴보았다. 최익한과의 공역인 『연암 작품선집』(1954)은 『방경각외전』 전부와 연암의 일반 산문들을 남북한을 통틀어 최초로 선역한 책으로 선구적 의의가 있다. 『연암 박지원선집』(1956)은 『연암 작품선집』을 재간행하면서 번역문을 일부 수정하고 작품수를 배가하여 선역했으므로 그 개정증보판이라 할 수 있다.
    홍기문의 단독 번역인 『박지원 작품집』(1)(1991)은 『박지원 작품선집』(1)(1960)을 재간행한 것으로, 여러 면에서 오류와 실수가 많아 개악된 텍스트라 판단된다. 따라서 홍기문 역 연암 선집의 정본은 『박지원 작품선집』(1)이라고 하겠다. 이 책은 상세한 「번역 범례」와 학구적인 주석을 갖추었으며, 원문에 충실하면서도 쉽게 읽히는 문체를 구사하여 높은 번역 수준을 성취한 업적으로 평가된다.
    연암 탄생 220주년 기념 논문인 「박지원의 문체」(1957)와 『박지원 작품선집』(1)에 실린 해설들을 보면, 홍기문은 「박연암의 예술과 사상」(1937)에서 연암 문학의 민족문학적 개성과 사상적 진보성을 높이 평가한 자신의 지론을 견지하고 있다. 북한에서 그는 연암의 사상보다는 문체에 대한 연구에 치중했으며, 의도적으로 이념적인 논의를 기피하고 실증적인 고찰에 머물고자 한 것으로 보인다.

    영어초록

    The current study reviews the four different collectanea of Korean translations of classical Chinese works by Pak Chi-wŏn(pen name Yŏn-am, 1737~1805) that Hong Ki-mun(1903~1992) published in North Korea, with a focus on the bibliographical aspects, and examines his discussions on Pak’s works. “A collectanea of Yŏn-am’s Works(Yŏn-am Chakp'um Sŏnjip)”, which Hong jointly translated with fellow North Korean scholar Ch'oe Ik-han(1897~?) and was published in 1954, is the first selected translation of Panggyŏnggak oejŏn(放瓊閣外傳), a collection of Pak’s prose fiction written in classical Chinese, and Pak’s classical Chinese prose works in North and South Korea combined. Published in 1956, “A collectanea of Yŏn-am Pak Chi-wŏn’s Works(Yŏn-am Pak Chi-wŏn Sŏnjip)” is a revised and expanded edition of “A collectanea of Yŏn-am’s Works(Yŏn-am Chakp'um Sŏnjip)”.
    Translated singly by Hong and published in 1960, “A collectanea of Pak Chi-wŏn’s Works (1) (Yŏn-am Chakp'um Sŏnjip, 1991)” includes detailed “Notes on the Translation” and academic annotations and employs a style that is faithful to the source texts yet readable. A republication of A Selected Collection of Pak Chi-wŏn’s Works (1) above, Hong’s translation A Collection of Pak Chi-wŏn’s Works (1) may be seen as a deteriorated text due to its numerous errors.
    As is apparent from his academic essay, “Pak Chi-wŏn’s Style” (Pak Chi-wŏn-ŭi munch'e, 1957) and two commentaries in “A collectanea of Pak Chi-wŏn’s Works (1)”, Hong held Pak’s literary works in high esteem, praising their uniqueness befitting Korean literature. In addition, he concentrated more on Pak’s style rather than on his ideology and seems intentionally to have avoided ideological discussions and to have sought to stop at positivistic examinations.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“민족문화”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 10일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
9:58 오전