PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

李滉 時調의 漢譯에 대하여 (Translation and transmission aspects of Lee Hwang's Sijo)

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
22 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.09 최종저작일 2008.01
22P 미리보기
李滉 時調의 漢譯에 대하여
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국시조학회
    · 수록지 정보 : 시조학논총 / 28호 / 207 ~ 228페이지
    · 저자명 : 김명순

    초록

    이 논문은 퇴계 이황의 시조인 <도산십이곡>과 <청량산가>의 한역 자료를 검토한 것이다. <도산십이곡>을 한역한 문인은 4명이다. 남하정, 홍양호, 김양근 등 3인은 <도산십이곡> 중에서 각각 2수씩 번역하였는데, 그들은 민간에 유행하던 다른 시조들과 함께 퇴계의 작품을 다루었다. 이들은 모두 시조의 형식구조를 살리는 방향으로 번역하였다. 조선후기의 유학자인 강필효는 <도산십이곡> 12수를 모두 한역하였다. 강필효도 시조 번역에서 시조의 형식 구조를 살리는 방식을 택하였다. 특히 한문 문장구조를 따르기보다는 한국어 어순에 따라 노랫말을 번역하는 등 시조의 노랫말을 최대한 살리려 노력하였다. 그 결과 <도산십이곡>을 번역한 작품 중에서 시조 노랫말에 가장 가까운 번역이 되었다. 퇴계의 다른 시조인 <청량산가>는 6명이 번역하였다. 이들 중 이형상 등 5명은 시조 형식을 중심으로 번역하고, 오희상은 한시 형식을 중심으로 번역했다. <도산십이곡>과 <청량산가>의 한역시를 통하여 퇴계 시조가 사대부들에 의해 널리 애호되었으며, 지역적으로 광범위하게 유행하였다는 것을 알 수 있었다.
    조선후기에는 <도산도>와 <도산구곡가>도 유행하였다. <도산도>는 퇴계가 학문을 연구하고 제자를 가르쳤던 도산서원을 중심으로 한 아홉 곳의 명소를 그린 그림이다. 그리고 <도산구곡가>는 아홉 곳의 명소를 읊은 한시 10수로 이루어진 연작시이다. 이들 <도산도>와 <도산구곡가>의 유행은 조선후기 문인들의 퇴계에 대한 존경과 학맥 계승의 일환으로 나타난 현상이다. 많은 문인들이 <도산십이곡>과 <청량산가>를 한역한 것도 이와 같은 맥락에서 이해할 수 있다. <도산십이곡>과 <청량산가>의 한역시는 <도산구곡가>, <도산도> 등과 함께 퇴계 시조의 수용과 전승 양상을 살피는 데에 유용한 자료라 할 수 있다.

    영어초록

    This thesis studies about translation and transmission aspects of Lee Hwang's Dosanshibeegok and Chungryangsanga. Lee Hwang is the best confucianist and literary man in Chosun. There are 4 leterary men who translated Dosanshibeegok. Hong Yangho and 2 more people translated 2 songs each. They translated it in the way of '3 line and 6 word-group style'.
    Kang Pilhyo, a confucianist in late Chosun, translated all of the Dosanshibeegok. He used the way of maintaining the style of the Sijo. He tried to use as many words of the songs as he could and translated in Korean word order instead of in the Chinese one. As a result, his translation is the closest one to Korean verse.
    6 people translated Lee Hwang's Chungryangsanga. Among them, 5 translated in a Korean verse style and 1 did it in the Chinese poetry style. The translated ones show that Lee Hwang's sijos are popular with noble men though there are few Leehwang's poetry. Dosando and Dosangugokga were popular in late Chosun. Dosando is a picture of 9 places with Dosanseowon where Lee Hwang engaged in studies and taught his diciples. Dosangugokga is the consecutive poems which has 10 poems, that is about the 9 places. This shows that literary men in late Chosun respected Lee Hwang and they tried to succeed his studies.
    A lot of translation of Dosanshibeegok and Chungryangsanga mean the same things. The translation of Lee Hwang's poetry can be the important material for studying the acceptance of his poetry and the style of transmission.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“시조학논총”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 08일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:55 오전