• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

아람어-그리스어 역본에 나타난 פֶּ֥סַח의 올바른 번역과 이해 — 출애굽기 12장을 중심으로 — (Proper Translation and Correct Understanding of פֶּ֥סַח in Aramaic-Greek Version: Focusing on Exodus 12)

16 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.08 최종저작일 2023.10
16P 미리보기
아람어-그리스어 역본에 나타난 פֶּ֥סַח의 올바른 번역과 이해 — 출애굽기 12장을 중심으로 —
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : (재)대한성서공회 성경번역연구소
    · 수록지 정보 : 성경원문연구 / 53호 / 30 ~ 45페이지
    · 저자명 : 강사문

    초록

    The purpose of this article is to deal with the proper translation for the paschal sacrifice which had been translated as the ‘Passover’. The פֶּ֥סַח had been determined by the commend of Yahweh (Exo 12:21-28) and had been historized through the Exodus Event that Yahweh had saved the Israelites from the bondage of Egyptian Pharaoh. Thus the Israelites presented the פֶּ֥סַח sacrifice at the fixed time of every year in spring in remembrance of the salvation of Yahweh. What does the Hebrew פֶּ֥סַח mean? There are two ways to suggest the meaning of פֶּ֥סַח. First of all, all of the ancient versions had been transliterated the Hebrew פֶּ֥סַח into the Aramaic פסחא (TO, TN Exo 12:11; TPJ Exo 12:13), into the Septuagint pasca and into the Vulgata, ‘phase or pascha’. It suggests that the normal meaning of the translation was the harder than the transliteration. For the rendering of the meaning translation was not easy to define the meanings. Next it is proved that if it will be compared the Hebrew פֶּ֥סַח with the translations of the five ancient versions: three targum: targum Onqelos, targum pseudo Jonathan, targum neofiti, the Septuagint: LXX and Vulgata, the meanings of translation of versions will be clearly known.
    In the targum Onqelos the Hebrew פֶּ֥סַח was translated into חוס (Exo 12:13, 23) or חיס(Exo 12:27) that means to protect, to shield or to defend. In the targum Pseudo Jonathan the Hebrew פֶּ֥סַח was also translated into the חייס (Exo 12:11, 27), or חוס (Exo 12:13) which means to protect or to spare. In the targum Neofiti the Hebrew פֶּ֥סַח was also translated into the Aramaic חוס (Exo 12:13, 23) or חס (Exo 12:27) which means to protect or to defend. In the Septuagint the Hebrew פֶּ֥סַח was translated into the skepaso which means to protect or to spare, as well as transliteration pasca. Until now, the Hebrew word פֶּ֥סַח which had been rendered into ‘pass over’ did not appear.
    before the Vulgata. But from the fourth century in AD in the Vulgata the Hebrew פֶּ֥סַח began to translate as transibit, ‘pass over’ until now. So it is proved that the better meaning rather than to pass over is to protect or to shield in the paschal context. The פֶּ֥סַח sacrifice to Yahweh is the thanksgiving ritual to remember the grace of Yahweh God who had saved the Israelites from the bondage of Egypt (Exo 12:27). It is better that the פֶּ֥סַח is to be translated as the protection rather than Passover. Therefore we wish to call the Hebrew word ‘פֶּ֥סַח feast’ as a protective ritual rather than the Passover.

    영어초록

    The purpose of this article is to deal with the proper translation for the paschal sacrifice which had been translated as the ‘Passover’. The פֶּ֥סַח had been determined by the commend of Yahweh (Exo 12:21-28) and had been historized through the Exodus Event that Yahweh had saved the Israelites from the bondage of Egyptian Pharaoh. Thus the Israelites presented the פֶּ֥סַח sacrifice at the fixed time of every year in spring in remembrance of the salvation of Yahweh. What does the Hebrew פֶּ֥סַח mean? There are two ways to suggest the meaning of פֶּ֥סַח. First of all, all of the ancient versions had been transliterated the Hebrew פֶּ֥סַח into the Aramaic פסחא (TO, TN Exo 12:11; TPJ Exo 12:13), into the Septuagint pasca and into the Vulgata, ‘phase or pascha’. It suggests that the normal meaning of the translation was the harder than the transliteration. For the rendering of the meaning translation was not easy to define the meanings. Next it is proved that if it will be compared the Hebrew פֶּ֥סַח with the translations of the five ancient versions: three targum: targum Onqelos, targum pseudo Jonathan, targum neofiti, the Septuagint: LXX and Vulgata, the meanings of translation of versions will be clearly known.
    In the targum Onqelos the Hebrew פֶּ֥סַח was translated into חוס (Exo 12:13, 23) or חיס(Exo 12:27) that means to protect, to shield or to defend. In the targum Pseudo Jonathan the Hebrew פֶּ֥סַח was also translated into the חייס (Exo 12:11, 27), or חוס (Exo 12:13) which means to protect or to spare. In the targum Neofiti the Hebrew פֶּ֥סַח was also translated into the Aramaic חוס (Exo 12:13, 23) or חס (Exo 12:27) which means to protect or to defend. In the Septuagint the Hebrew פֶּ֥סַח was translated into the skepaso which means to protect or to spare, as well as transliteration pasca. Until now, the Hebrew word פֶּ֥סַח which had been rendered into ‘pass over’ did not appear.
    before the Vulgata. But from the fourth century in AD in the Vulgata the Hebrew פֶּ֥סַח began to translate as transibit, ‘pass over’ until now. So it is proved that the better meaning rather than to pass over is to protect or to shield in the paschal context. The פֶּ֥סַח sacrifice to Yahweh is the thanksgiving ritual to remember the grace of Yahweh God who had saved the Israelites from the bondage of Egypt (Exo 12:27). It is better that the פֶּ֥סַח is to be translated as the protection rather than Passover. Therefore we wish to call the Hebrew word ‘פֶּ֥סַח feast’ as a protective ritual rather than the Passover.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 16일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:52 오후