• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

독일어 어순과 영어 어순 비교 (Der Vergleich zwischen der Wortstellung des Deutschen und der Wortstellung des Englischen)

30 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.07 최종저작일 2009.12
30P 미리보기
독일어 어순과 영어 어순 비교
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국독일어문학회
    · 수록지 정보 : 독일언어문학 / 46호 / 137 ~ 166페이지
    · 저자명 : 조영수

    초록

    Allgemein sagt man, das Englische habe eine feste Wortstellung und das Deutsche eine relativ freie Wortstellung. Die Kodierung der grammatischen Relation(Subjekt, Objekt,usw.) durch Kasus ist eine besondere Eigenschaft des Deutschen. Dagegen wird das Subjekt des Englischen durch die Wortstellung, d.h. durch die Position vor dem finiten Verb identifiziert. Aus diesem Grund ist die Wortstellung im Englischen nicht so frei wie im Deutschen. Im Englischen gibt es jedoch in der gesprochenen Sprache mehr Flexibilität als in der geschriebenen Sprache.
    Im Deutschen und Englischen gibt es zwei gemeinsame Tendenzen : die Tendenz, eine neue wichtige Information an das Satzende zu stellen, d.h.<end-focus> und die Tendenz, komplizierte Satzglieder nach den einfachen Satzglieder zu stellen, d.h.<end-weight>. Die andere Tendenz des Deutschen, die eng mit dem finiten Verb verbundenen Satzglieder an das Satzende zu stellen, gehört zu einer der charakteristischen deutschen Grundwortstellungen. Das Englische scheint sich in diesem Aspekt umgekehrt zu verhalten.
    Unter der Voraussetzung, daß das Deutsche als SOV–Sprache und das Englische als SVO-Sprache betrachtet werden, kann man sagen, dass die eng mit dem finiten Verb verbundenen Satzelemente in der Nähe des Verbs Platz nehmen. Die unterschiedliche Position des englischen infiniten Prädikatsteils-direkt nach dem finiten Verb −und die des deutschen infiniten Prädikatsteils-am Satzende− kann eine Konsequenz der unterschiedlichen Position des Verbs (SVO vs. SOV) sein.
    Nach Hawkins(1992) ist Ausgangspunkt für Erklärungen von deutsch-englischen Kontrasten der Kontrast in der Position des Verbs im Deutschen(SOV) und Englischen (SVO). Im Englischen wird der Rahmen des Verbs früh aktiviert. Im Deutschen wird der Satzrahmen dagegen erst am Satzende realisiert. M. Doherty(1999) zufolge können viele deutsch-englische Kontraste ein Reflex der Rechtsverzweigung in der Struktur des Prädikats im Englischen gegenüber der Linksverzweigung in der Struktur deutscher Sätze sein. Diese Erklärung läßt sich auf viele deutsche grammatische Fälle, aber nicht auf Präpositionalphrasen anwenden.
    Die beiden Sprachen machen von einer Vielzahl von Bedingungen(das Prinzip der natürlichen Serialisierung, Verbnähe, end-focus, end-weight, Thema vor Rhema, usw.) zur Wortstellung Gebrauch.
    Nach dem Prinzip der natürlichen Serialisierung von Bartsch/Vennemann finden sich Operatoren vor den Operanden in OV-Sprachen wie dem Deutschen, während in VO-Sprachen, wie dem Englischen, die Folge umgekehrt ist. Im Deutschen entspricht die Reihenfolge von Prädikaten der Linksverzweigung: Ergänzung<-Verb, Ergänzung<-Adjektiv, Infinitiv<–Modalverb. Die englische Reihenfolge von Prädikaten wird als eine typische Rechtverzweigung betrachtet: Verb –>Ergänzungen, Adjektiv->Ergänzungen, Hilfsverb->Infinitiv.

    Peter meinte, dass er [seinem Vater]np [geholfen habe]vp.
    Peter thought that he had helped his father.
    Sie war ihren Idealen treu. Er war sich der Tatsache bewusst.
    She was faithful to her ideals. He was aware of the fact.
    (that) John must have brought it. (VO-Sprache)

    Nur die Folge von Präposition und Präpositionalobjekt im Deutschen ist, wie oben gezeigt, eher als charakteristisch für SVO anzusehen, wie im Englischen eine typische Rechtsverzweigung. Deshalb kann man die Serialisierung im Deutschen inkonsistent nennen, die des Englischen hingegen konsistent.
    Als eine weitere Besonderheit des Deutschen ist der deutsche Satzrahmen zu nennen. Der deutsche Satzrahmen fungiert als Grundlage für den Satzbau. Mit Ausnahme der Position des Satzrahmens sind die Stellungen der übrigen Satztglieder im deutschen Satz sehr frei.

    영어초록

    Allgemein sagt man, das Englische habe eine feste Wortstellung und das Deutsche eine relativ freie Wortstellung. Die Kodierung der grammatischen Relation(Subjekt, Objekt,usw.) durch Kasus ist eine besondere Eigenschaft des Deutschen. Dagegen wird das Subjekt des Englischen durch die Wortstellung, d.h. durch die Position vor dem finiten Verb identifiziert. Aus diesem Grund ist die Wortstellung im Englischen nicht so frei wie im Deutschen. Im Englischen gibt es jedoch in der gesprochenen Sprache mehr Flexibilität als in der geschriebenen Sprache.
    Im Deutschen und Englischen gibt es zwei gemeinsame Tendenzen : die Tendenz, eine neue wichtige Information an das Satzende zu stellen, d.h.<end-focus> und die Tendenz, komplizierte Satzglieder nach den einfachen Satzglieder zu stellen, d.h.<end-weight>. Die andere Tendenz des Deutschen, die eng mit dem finiten Verb verbundenen Satzglieder an das Satzende zu stellen, gehört zu einer der charakteristischen deutschen Grundwortstellungen. Das Englische scheint sich in diesem Aspekt umgekehrt zu verhalten.
    Unter der Voraussetzung, daß das Deutsche als SOV–Sprache und das Englische als SVO-Sprache betrachtet werden, kann man sagen, dass die eng mit dem finiten Verb verbundenen Satzelemente in der Nähe des Verbs Platz nehmen. Die unterschiedliche Position des englischen infiniten Prädikatsteils-direkt nach dem finiten Verb −und die des deutschen infiniten Prädikatsteils-am Satzende− kann eine Konsequenz der unterschiedlichen Position des Verbs (SVO vs. SOV) sein.
    Nach Hawkins(1992) ist Ausgangspunkt für Erklärungen von deutsch-englischen Kontrasten der Kontrast in der Position des Verbs im Deutschen(SOV) und Englischen (SVO). Im Englischen wird der Rahmen des Verbs früh aktiviert. Im Deutschen wird der Satzrahmen dagegen erst am Satzende realisiert. M. Doherty(1999) zufolge können viele deutsch-englische Kontraste ein Reflex der Rechtsverzweigung in der Struktur des Prädikats im Englischen gegenüber der Linksverzweigung in der Struktur deutscher Sätze sein. Diese Erklärung läßt sich auf viele deutsche grammatische Fälle, aber nicht auf Präpositionalphrasen anwenden.
    Die beiden Sprachen machen von einer Vielzahl von Bedingungen(das Prinzip der natürlichen Serialisierung, Verbnähe, end-focus, end-weight, Thema vor Rhema, usw.) zur Wortstellung Gebrauch.
    Nach dem Prinzip der natürlichen Serialisierung von Bartsch/Vennemann finden sich Operatoren vor den Operanden in OV-Sprachen wie dem Deutschen, während in VO-Sprachen, wie dem Englischen, die Folge umgekehrt ist. Im Deutschen entspricht die Reihenfolge von Prädikaten der Linksverzweigung: Ergänzung<-Verb, Ergänzung<-Adjektiv, Infinitiv<–Modalverb. Die englische Reihenfolge von Prädikaten wird als eine typische Rechtverzweigung betrachtet: Verb –>Ergänzungen, Adjektiv->Ergänzungen, Hilfsverb->Infinitiv.

    Peter meinte, dass er [seinem Vater]np [geholfen habe]vp.
    Peter thought that he had helped his father.
    Sie war ihren Idealen treu. Er war sich der Tatsache bewusst.
    She was faithful to her ideals. He was aware of the fact.
    (that) John must have brought it. (VO-Sprache)

    Nur die Folge von Präposition und Präpositionalobjekt im Deutschen ist, wie oben gezeigt, eher als charakteristisch für SVO anzusehen, wie im Englischen eine typische Rechtsverzweigung. Deshalb kann man die Serialisierung im Deutschen inkonsistent nennen, die des Englischen hingegen konsistent.
    Als eine weitere Besonderheit des Deutschen ist der deutsche Satzrahmen zu nennen. Der deutsche Satzrahmen fungiert als Grundlage für den Satzbau. Mit Ausnahme der Position des Satzrahmens sind die Stellungen der übrigen Satztglieder im deutschen Satz sehr frei.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 01일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:27 오전