• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한국어 교재의 외국어 번역 방안 연구 - 1급 교재 중국어판의 연결어미 번역을 중심으로 (A Study on Translation of Korean Textbooks to Foreign Languages - Focusing on the Translation of Connective Endings in the Chinese Versions of the Level 1 Textbooks)

35 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.07 최종저작일 2021.03
35P 미리보기
한국어 교재의 외국어 번역 방안 연구 - 1급 교재 중국어판의 연결어미 번역을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 계명대학교 한국학연구원
    · 수록지 정보 : 한국학논집 / 82호 / 413 ~ 447페이지
    · 저자명 : 김혜영

    초록

    본 논의에서는 1급 한국어 교재의 중국어판에서 나타나는 한국어 연결어미 ‘-고(나열), -고(계기), -어서(인과), -러(목적), -면(조건)’의 번역 양상을 살펴보고 이를 바탕으로 한국어 학습을 효과적으로 도울 수 있는 한국어 교재 번역 방안을 제안하였다.
    1급 한국어 교재의 중국어판에서 나타나는 연결어미 번역 양상을 분석한 결과, 나열의 ‘-고’는 무표지형 외에도 10개 이상의 다양한 중국어 표현으로 번역되었으며, 첨가의 관계를 나타내는 표현으로 번역되는 경우도 있었다. 계기의 ‘-고’는 명사 ‘后’ 관련 표현으로 번역된 경우가 가장 많았으며, 결과보어 ‘完’이 번역문에 나타나기도 하였다. 인과의 ‘-어서’는 ‘因为-所以’와 관련이 있는 표현으로 번역된 경우가 많은데 교재에 따라 무표지형을 선호하는 경우가 있었다. 목적의 ‘-러’는 대부분 중국어 연동구문으로 번역되었으나 드물게 ‘为了’로 번역된 경우가 있었으며, 일부 표현이 번역문에서 생략되는 경우도 있었다. 조건의 ‘-면’은 대응하는 표현이 없는 경우, ‘如果’, ‘的话’, ‘就’ 중 일부 또는 전부와 대응되는 경우가 대부분이었으며, 종종 시간 관계를 나타내는 표현으로 번역이 되기도 하였다. 또한 번역문에서 한국어 문장에는 없는 가능성 표현(会)이 쓰인 경우도 있었다.
    이러한 분석을 바탕으로 본 연구에서는 학습의 효과를 높이는 한국어 교재 번역을 위해 세 가지를 제안하였다. 첫째로, 정확한 번역이 필요하다. 대응 표현이 없는 번역, 의미가 다른 표현을 사용하는 번역은 피하고 한국어 원문의 일부를 생략하거나 잘못 번역하는 일이 없도록 해야 한다. 둘째로, 일관성 있는 번역이 필요하다. 동일한 표현을 번역할 때에는 대응 표현을 일관성 있게 유지해야 하며, 한국어 표현의 중국어 대응 표현을 교재에 직접적으로 제시했다면 문장을 번역할 때에도 제시한 대응 표현을 일관성 있게 사용해야 한다. 셋째로. 관련 표현을 함께 고려한 번역이 필요하다. 학생들이 다양한 한국어 표현을 학습할 때 번역문으로 인해 혼란을 겪지 않도록 번역하려는 표현과 비슷한 의미를 가지는 표현이나 함께 쓰이는 표현의 번역을 충분히 고려해야 한다.

    영어초록

    In this study, we examine the translation patterns of the Korean endings ‘-go (enumeration), -go(sequence), -eoseo(cause), -reo(purpose), -myeon(condition)’ appearing in the Chinese versions of the level 1 Korean textbooks. Based on this, we propose methods for translating Korean textbooks which can effectively help learning Korean.
    ‘-go’(enumeration) was translated into more than 10 Chinese expressions including expressions indicating addition. ‘-go(sequence)’ was mainly translated into an expression related to the noun ‘hou(后)’, and in some cases the resultative complement ‘wan(完)’ is used. ‘-eoseo(cause)’, in many cases, was translated as an expression related to ‘yinwei(因为)-suoyi(所以)’, but there were some textbooks in which a zero form type was preferred. Most of ‘-reo(purpose)’ was translated into Chinese serial verb construction, but in rare cases it was translated as ‘weile(为了)’. In addition, some expressions were omitted from the translation. Most of ‘-myeon (condition)’ was translated as a zero form or some or all of ‘ruguo(如果)’, dehua(‘的话)’ and ‘jiu(就)’. In rare cases, however, it was translated as expression indicating the relationship of time. In addition, there were some cases where possibility expressions(hui, 会) not found in Korean sentences were used in translations.
    Based on this analysis, we suggested three methods for the translation of Korean textbooks that enhance the effectiveness of learning. First, the translation should be accurate. Translations without corresponding expressions or translations using expressions with different meanings should be avoided, and parts of the original Korean text should not be omitted or translated incorrectly. Second, the translation should be consistent. When translating the same expression, the corresponding expression should be maintained consistently. If the Chinese corresponding expression of the Korean expression is directly presented in the textbook, the presented corresponding expression should be used consistently when translating sentences. Third, the translation of considering related expressions is necessary. It should be fully considered that the translation of expressions which have a similar meaning to the expression they are trying to translate or expressions used together.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한국학논집”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 03일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:02 오후