• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

신약성경 그리스어 외래어 표기 방식에 대한 제안과 그 적용 ― 마태복음을 중심으로 ― (On Korean Transliteration of Transliterated Words in New Testament Greek and Its Application: Focused on the Gospel of Matthew)

20 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.07 최종저작일 2020.04
20P 미리보기
신약성경 그리스어 외래어 표기 방식에 대한 제안과 그 적용 ― 마태복음을 중심으로 ―
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : (재)대한성서공회 성경번역연구소
    · 수록지 정보 : 성경원문연구 / 46호 / 151 ~ 170페이지
    · 저자명 : 이상일

    초록

    There are many words from Hebrew, Aramaic, and Latin in the New Testament literature transliterated in Greek such as local proper nouns, personal proper nouns, and common nouns or phrases. This paper has a focus on Korean transliteration of the transliterated loanwords in Greek. To transliterate Greek into Korean, we should first decide on the sound values of the source language (Greek). I have already submitted two previous papers on the reconstructed sound values of consonants and vowels of the New Testament Greek through internal and comparative reconstruction methods. After reconsidering the reconstructed sound values, I suggested revision of some cases in this paper. As for the plosives of New Testament Greek, I especially advocated the ternary opposition structure rather than the binary one: b bilabial voiced plosive, d alveolar voiced plosive, g palatal voiced plosive, p bilabial unaspirated voiceless plosive, t alveolar unaspirated voiceless plosive, k palatal unaspirated voiceless plosive, f bilabial aspirated voiceless plosive, q alveolar aspirated voiceless plosive, and c palatal aspirated voiceless plosive.
    Based on Korean transliteration principles announced officially by the National Institute of Korean Language, I carefully transliterated the reconstructed sound values of vowels and consonants of New Testament Greek into the Korean language. Taking a further step, I suggested that the binary opposition structure of the plosives of New Testament Greek should be replaced by the ternary one for the Greek loanword orthography.
    Finally, I exemplified Korean transliteration of some transliterated words in the Gospel of Matthew, and presented that we need to take six points into consideration when transliterating Greek loanwords into Korean. First, we need to follow the pronunciation of the Old Testament in Hebrew rather than the transliteration of the New Testament in Greek in case of popular personal proper nouns and local proper nouns. Second, endings are to be deleted. Third, we do not need to make a distinction among short, long, and nested vowels except for their distinctiveness when transliterating them. Fourth, only ‘ㄱ’, ‘ㄴ’, ‘ㄹ’, ‘ㅁ’, ‘ㅂ’, and ‘ㅇ’ can be used as final consonants. Fifth, plosives should be transliterated from the perspective of the ternary opposition structure, it is admitted that we have to follow the Hebrew spelling. If the names are not popular, they could be gradually changed. Lastly, s can be transliterated using ‘ㅅ’ not with ‘ㅆ’.

    영어초록

    There are many words from Hebrew, Aramaic, and Latin in the New Testament literature transliterated in Greek such as local proper nouns, personal proper nouns, and common nouns or phrases. This paper has a focus on Korean transliteration of the transliterated loanwords in Greek. To transliterate Greek into Korean, we should first decide on the sound values of the source language (Greek). I have already submitted two previous papers on the reconstructed sound values of consonants and vowels of the New Testament Greek through internal and comparative reconstruction methods. After reconsidering the reconstructed sound values, I suggested revision of some cases in this paper. As for the plosives of New Testament Greek, I especially advocated the ternary opposition structure rather than the binary one: b bilabial voiced plosive, d alveolar voiced plosive, g palatal voiced plosive, p bilabial unaspirated voiceless plosive, t alveolar unaspirated voiceless plosive, k palatal unaspirated voiceless plosive, f bilabial aspirated voiceless plosive, q alveolar aspirated voiceless plosive, and c palatal aspirated voiceless plosive.
    Based on Korean transliteration principles announced officially by the National Institute of Korean Language, I carefully transliterated the reconstructed sound values of vowels and consonants of New Testament Greek into the Korean language. Taking a further step, I suggested that the binary opposition structure of the plosives of New Testament Greek should be replaced by the ternary one for the Greek loanword orthography.
    Finally, I exemplified Korean transliteration of some transliterated words in the Gospel of Matthew, and presented that we need to take six points into consideration when transliterating Greek loanwords into Korean. First, we need to follow the pronunciation of the Old Testament in Hebrew rather than the transliteration of the New Testament in Greek in case of popular personal proper nouns and local proper nouns. Second, endings are to be deleted. Third, we do not need to make a distinction among short, long, and nested vowels except for their distinctiveness when transliterating them. Fourth, only ‘ㄱ’, ‘ㄴ’, ‘ㄹ’, ‘ㅁ’, ‘ㅂ’, and ‘ㅇ’ can be used as final consonants. Fifth, plosives should be transliterated from the perspective of the ternary opposition structure, it is admitted that we have to follow the Hebrew spelling. If the names are not popular, they could be gradually changed. Lastly, s can be transliterated using ‘ㅅ’ not with ‘ㅆ’.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“성경원문연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 10일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:59 오전