• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

이양지 문학과 모국어 (Yangji Lee’s Literature and Language of Mother Country)

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
22 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.07 최종저작일 2008.04
22P 미리보기
이양지 문학과 모국어
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국비평문학회
    · 수록지 정보 : 비평문학 / 28호 / 261 ~ 282페이지
    · 저자명 : 이한정

    초록

    Unlike other Korean-Japanese writers, Yangji Lee actually stayed in Korea for numbers of years in order to learn the language of his mother country. Her master piece works, Koku and Yuhi are the stories of Korean-Japanese students living in Korea in order to learn the language of their mother country. For Yangji Lee, Japanese is the 'mother tongue', while Korean is the 'language of mother country(national language)'. When he had tried to learn the language of mother country after becoming an adult, the 'mother tongue' only presented itself as an obstacle for learning the language of mother country. At the same time, the language of mother country could not be just treated as another 'foreign language'. He had to be confronted by a difficult situation in which his self identity was disintegrated by the mother tongue and the language of mother country. With that said, let’s examine how he has portrayed the language of mother country in his writings?
    In each of Koku and Yuhi, Lee presents the life of Korean-Japanese who learns Korean from the people of mother country, in the 'ocean of the language of mother country'. To Korean-Japanese who are accustomed with Japanese being their mother tongue, the language of mother country could not become 'our language' which they could share with Koreans. In the end, Yuhi, the main character of Yuhi, returns to Japan after giving up the study for the language of mother country as she calls herself a hypocrite for easily using a word 'we or us'. In Yuhi, Yuhi lives a life of a bilinguist who also speaks the mother tongue while living in the mother country.
    When a Korean language teacher scolds the Korean-Japanese students for recite Korean with 'Japanese like accents' in Koku, Soony speaks against the teacher in an adverse tone of voice by saying that it is only natural for them to do so as Korean-Japanese. Also in Yuhi, Yuhi’s roommate 'Na' reproaches her for writing Korean correct spacing of words just as in 'Japanese'. Yuhi feels very resentful about this. Lee’s literature reveals the anguishes of Korean Japanese learning the language of mother country in disadvantageous situations compared to Koreans. Korean Japanese must meet Koreans as their first step in learning the language of mother country and often receives condemnation for not knowing the language well enough. Lee depicts such struggles in her novels without filtration. Yuhi is different from Koku in its narrative point of view by designating Yuhi’s roommate 'Na' as the storyteller. 'Na' was told from Yuhi that there are hardly any 'passive expression' in Korean language. As 'Na' teaches Korean to Yuhi, she finds that it is possible to have the language of mother country, Korean in her case, presented as if it were a language of strange person, not as a self evident language of her own.
    Ishi no Koe, Lee’s posthumous work, is the story of a Korean Japanese poet Jooil Lim. Lim must fight a battle against the language of mother country while writing poems in Japanese. He expresses the ironical situations in which he must struggle while studying the ideas of Korean but intentionally suppressing the language of mother country as he writes poetries in Japanese. Thus, the character makes an attempt to take a view of the language of mother country from a standpoint which transcend the political notions of 'nation'. We can notice how the character of Ishi no Koe attempts to explore the language of mother country as same as the mother tongue which is the language naturally inherited from parents and does not contain any political ideas of 'nation'.
    Yangji Lee has consistently depicted the lives of Korean-Japanese who makes attempts to find self identity through the language of mother country. However, these characters explore the language of mother country as their personal language by eliminating political significances within after experiencing self disintegration from the incompatible conflicts between the mother tongue and the language of mother country. In Yuhi, even 'Na', who teaches the language of mother country, sometimes finds the language to be as strange as the language of other country. The language of mother country in the novels of Yangji Lee, is described in the likeness of the mother tongue to individuals and as posing more personal significances rather than political significances.

    영어초록

    Unlike other Korean-Japanese writers, Yangji Lee actually stayed in Korea for numbers of years in order to learn the language of his mother country. Her master piece works, Koku and Yuhi are the stories of Korean-Japanese students living in Korea in order to learn the language of their mother country. For Yangji Lee, Japanese is the 'mother tongue', while Korean is the 'language of mother country(national language)'. When he had tried to learn the language of mother country after becoming an adult, the 'mother tongue' only presented itself as an obstacle for learning the language of mother country. At the same time, the language of mother country could not be just treated as another 'foreign language'. He had to be confronted by a difficult situation in which his self identity was disintegrated by the mother tongue and the language of mother country. With that said, let’s examine how he has portrayed the language of mother country in his writings?
    In each of Koku and Yuhi, Lee presents the life of Korean-Japanese who learns Korean from the people of mother country, in the 'ocean of the language of mother country'. To Korean-Japanese who are accustomed with Japanese being their mother tongue, the language of mother country could not become 'our language' which they could share with Koreans. In the end, Yuhi, the main character of Yuhi, returns to Japan after giving up the study for the language of mother country as she calls herself a hypocrite for easily using a word 'we or us'. In Yuhi, Yuhi lives a life of a bilinguist who also speaks the mother tongue while living in the mother country.
    When a Korean language teacher scolds the Korean-Japanese students for recite Korean with 'Japanese like accents' in Koku, Soony speaks against the teacher in an adverse tone of voice by saying that it is only natural for them to do so as Korean-Japanese. Also in Yuhi, Yuhi’s roommate 'Na' reproaches her for writing Korean correct spacing of words just as in 'Japanese'. Yuhi feels very resentful about this. Lee’s literature reveals the anguishes of Korean Japanese learning the language of mother country in disadvantageous situations compared to Koreans. Korean Japanese must meet Koreans as their first step in learning the language of mother country and often receives condemnation for not knowing the language well enough. Lee depicts such struggles in her novels without filtration. Yuhi is different from Koku in its narrative point of view by designating Yuhi’s roommate 'Na' as the storyteller. 'Na' was told from Yuhi that there are hardly any 'passive expression' in Korean language. As 'Na' teaches Korean to Yuhi, she finds that it is possible to have the language of mother country, Korean in her case, presented as if it were a language of strange person, not as a self evident language of her own.
    Ishi no Koe, Lee’s posthumous work, is the story of a Korean Japanese poet Jooil Lim. Lim must fight a battle against the language of mother country while writing poems in Japanese. He expresses the ironical situations in which he must struggle while studying the ideas of Korean but intentionally suppressing the language of mother country as he writes poetries in Japanese. Thus, the character makes an attempt to take a view of the language of mother country from a standpoint which transcend the political notions of 'nation'. We can notice how the character of Ishi no Koe attempts to explore the language of mother country as same as the mother tongue which is the language naturally inherited from parents and does not contain any political ideas of 'nation'.
    Yangji Lee has consistently depicted the lives of Korean-Japanese who makes attempts to find self identity through the language of mother country. However, these characters explore the language of mother country as their personal language by eliminating political significances within after experiencing self disintegration from the incompatible conflicts between the mother tongue and the language of mother country. In Yuhi, even 'Na', who teaches the language of mother country, sometimes finds the language to be as strange as the language of other country. The language of mother country in the novels of Yangji Lee, is described in the likeness of the mother tongue to individuals and as posing more personal significances rather than political significances.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 23일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:42 오후