• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

중한 문학번역에서의 의태어 사용 전략 — 중국어 소설 『草房子』를 중심으로 (Strategies for using mimetic words in Chinese-Korean translations of Chinese literature novels - Focusing on the Chinese novel 『草房子』)

24 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.07 최종저작일 2022.11
24P 미리보기
중한 문학번역에서의 의태어 사용 전략 — 중국어 소설 『草房子』를 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국중국어교육학회
    · 수록지 정보 : 중국어교육과 연구 / 38호 / 103 ~ 126페이지
    · 저자명 : 박주현, 이아형

    초록

    의태어라는 품사가 따로 없는 중국어와는 달리 한국어에는 의태어가 따로 분류되어 있으며 뿐만 아니라 매우 활발하게 사용되고 있다. 그런데 중국어 원문에 의태어가 자주 등장하지 않음에 따라 중한 번역에서 한국어의 의태어의 기능이 많이 축소되어 충분히 활용되고 있지 않는 경향이 있다. 이에 본고는 한국어의 의태어가 활발히 사용된 차오원쉬엔 작가의 작품 『草房子』를 전수정 번역가가 번역한 『빨간 기와』를 선정해서 대조 연구를 진행하였다. 이를 통해 우리는 한국어에서의 의태어 활용이 출발어 텍스트를 도착어 텍스트로 전환하여 도착어 독자들이 더 효과적으로 정보를 처리할 수 있음과 동시에 출발어 독자들이 느끼는 감정을 도착어 독자들도 함께 느낄 수 있게하는 중요한 전략임을 확인할 수 있었다. 전체적으로 대조해 본 결과 번역문에 의태어로 변환될 수 있는 원문의 성분들은 크게 동사구, 형용사구, 명사구, 부사구 및 사자성어 등이 있었으며, 그 중 동사구와 부사구의 번역서에서의 의태어 전환이 가장 빈번했으며, 명사구도 일부 의태어 표현으로 전환되기는 했지만 주로 술어의 표현을 한국어로 전환하는데 더 많이 활용되고 있음을 확인할 수 있었다. 또한 원문의 내용을 직역할 때보다 의태어로 전환될 때 표현이 훨씬 간결해진데 반해 정보 전달에 있어서는 원문의 표현이 더 세분화 되거나 강조되는 효과가 두드러지는 것을 확인할 수 있었다.

    영어초록

    Unlike Chinese, which does not have a separate part-of-speech called a mimetic word, in Korean, a mimetic word is classified separately and is used very actively. However, as mimetic words do not appear frequently in the original Chinese texts, the functions of Korean mimetic words in Chinese-Korean translations are greatly reduced and tend not to be fully utilized.
    Therefore, this study conducted a comparative study by selecting 『Red Roof Tile』, which was translated by Jeong Su-jeong, from the work 『草房子』 by Chao Wenxuen, where Korean mimetic words are actively used.
    As a result of the overall comparison, there were mainly verb phrases, adjective phrases, noun phrases, adverb phrases, and idioms of the original text that can be converted into mimetic words in the translated text. Among them, the conversion of verb phrases and adverb phrases in translations was the most frequent.
    In addition, it was confirmed that the expression of the original text was much more concise when it was converted to mimetic words than when the content of the original text was translated directly, while the effect of more subdivision or emphasis on the expression of the original text was striking in the transmission of information.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“중국어교육과 연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 01일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:30 오후