• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

의성어와 의태어의 번역 전략 고찰 - 한국 소설의 프랑스어 번역을 중심으로 (Les stratégies de la traduction en français des onomatopées et des idéophones dans les œuvres littéraires coréennes)

21 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.07 최종저작일 2011.11
21P 미리보기
의성어와 의태어의 번역 전략 고찰 - 한국 소설의 프랑스어 번역을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 프랑스학회
    · 수록지 정보 : 프랑스학연구 / 58호 / 33 ~ 53페이지
    · 저자명 : 김경희

    초록

    Les traducteurs éprouvent des difficultés à traduire les différences culturelles. En particulier, la traduction des expressions figées, des proverbes, des dialectes, des jeux de mots, des onomatopées et des idéophones représente une difficulté pour les traducteurs parce qu'ils doivent rendre non seulement le contenu mais l'image et le style du texte original. Nous avons déjà analysé au cours de précédentes études les problèmes liés à la traduction des proverbes et des jeux de mots.
    À travers cette étude, nous avons voulu analyser les stratégies employées par les traducteurs pour traduire les onomatopées et les idéophones, dont le statut est tout à fait différent dans les deux langues : On appelle onomatopée en coréen une unité lexicale créée par imitation d'un bruit, et idéophone par imitation de la forme et de l'action. Ils sont très fréquents. En français, cependant, les onomatopées sont moins nombreuses qu'en coréen, et il existe très peu d'idéophones. Nous avons analysé, pour cette étude, sept œuvres littéraires de traducteurs différents.
    Barnwell propose trois méthodes pour traduire un lexique peu familier aux lecteurs de la traduction : traduction explicative, traduction par l'emprunt et traduction par l'équivalent. Dans nos corpus, pour la traduction des onomatopées et des idéophones, les traducteurs adoptent le plus souvent la stratégie de l'omission, malgré le risque que cela représente pour la transmission du contenu. La deuxième stratégie la plus employée est celle de l'explication. Dans ce cas, les traducteurs rendent onomatopées et idéophones par des adverbes ou des locutions adverbiales, des verbes ou des adjectifs. En ce qui concerne la traduction par équivalence, nous n'en avons relevé que trois exemples. Cela est dû au fait que le statut des onomatopées et des idéophones est différent dans les deux langues ; ils sont plus nombreux et s'emploient plus couramment dans une œuvre littéraire coréenne que dans une œuvre littéraire française. Pour la traduction par emprunt, seuls trois équipes de traducteurs y ont recouru pour les onomatopées, mais il n'est pas certain que le contenu du texte original ait été bien rendu.
    La traduction des onomatopées et des idéophones représente un défi pour les traducteurs et il leur est difficile de choisir la bonne stratégie. La traduction par équivalence nous semble impossible à cause de la différence entre les deux langues et celle par emprunt, inutile. La stratégie la plus utilisée, l'omission est acceptable à condition que le rendu du contenu soit possible. Mais si l'omission a pour effet la perte du sens, nous pensons que la traduction explicative est la meilleure stratégie.

    영어초록

    Les traducteurs éprouvent des difficultés à traduire les différences culturelles. En particulier, la traduction des expressions figées, des proverbes, des dialectes, des jeux de mots, des onomatopées et des idéophones représente une difficulté pour les traducteurs parce qu'ils doivent rendre non seulement le contenu mais l'image et le style du texte original. Nous avons déjà analysé au cours de précédentes études les problèmes liés à la traduction des proverbes et des jeux de mots.
    À travers cette étude, nous avons voulu analyser les stratégies employées par les traducteurs pour traduire les onomatopées et les idéophones, dont le statut est tout à fait différent dans les deux langues : On appelle onomatopée en coréen une unité lexicale créée par imitation d'un bruit, et idéophone par imitation de la forme et de l'action. Ils sont très fréquents. En français, cependant, les onomatopées sont moins nombreuses qu'en coréen, et il existe très peu d'idéophones. Nous avons analysé, pour cette étude, sept œuvres littéraires de traducteurs différents.
    Barnwell propose trois méthodes pour traduire un lexique peu familier aux lecteurs de la traduction : traduction explicative, traduction par l'emprunt et traduction par l'équivalent. Dans nos corpus, pour la traduction des onomatopées et des idéophones, les traducteurs adoptent le plus souvent la stratégie de l'omission, malgré le risque que cela représente pour la transmission du contenu. La deuxième stratégie la plus employée est celle de l'explication. Dans ce cas, les traducteurs rendent onomatopées et idéophones par des adverbes ou des locutions adverbiales, des verbes ou des adjectifs. En ce qui concerne la traduction par équivalence, nous n'en avons relevé que trois exemples. Cela est dû au fait que le statut des onomatopées et des idéophones est différent dans les deux langues ; ils sont plus nombreux et s'emploient plus couramment dans une œuvre littéraire coréenne que dans une œuvre littéraire française. Pour la traduction par emprunt, seuls trois équipes de traducteurs y ont recouru pour les onomatopées, mais il n'est pas certain que le contenu du texte original ait été bien rendu.
    La traduction des onomatopées et des idéophones représente un défi pour les traducteurs et il leur est difficile de choisir la bonne stratégie. La traduction par équivalence nous semble impossible à cause de la différence entre les deux langues et celle par emprunt, inutile. La stratégie la plus utilisée, l'omission est acceptable à condition que le rendu du contenu soit possible. Mais si l'omission a pour effet la perte du sens, nous pensons que la traduction explicative est la meilleure stratégie.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“프랑스학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 17일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
1:26 오전