• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

일제강점기 조선 동요의 일본어 번역과 동요관 - 이헌구의「조선의 재래동요관」을 중심으로 - (Japanese Translation of Korean Children's Songs and Views of Children's Songs during the Japanese Colonial Period - Focusing on Heon-Gu Lee's “The View of Traditional Korean Children's Songs” -)

24 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.07 최종저작일 2024.11
24P 미리보기
일제강점기 조선 동요의 일본어 번역과 동요관 - 이헌구의「조선의 재래동요관」을 중심으로 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국일어일문학회
    · 수록지 정보 : 일어일문학연구 / 131권 / 237 ~ 260페이지
    · 저자명 : 조은애

    초록

    本研究は、1930年、西條八十主宰の詩雑誌『蝋人形』に掲載された李軒求の「朝鮮の在来童謡観」を対象に、李軒求が注目した朝鮮の童謡への理解と特徴を考察したものである。李軒求が早稲田大学仏文科に在学中、恩師であった西條八十との縁で掲載した「朝鮮の在来童謡観」は、この雑誌が創刊号から大きな反響を呼び、それによって朝鮮の童謡が大衆に知られた意義ある仕事であったにもかかわらず、これまであまり注目されてこなかった資料である。本研究では、李軒求が紹介した朝鮮の童謡と解説から、李軒求が伝えようとした朝鮮の文化と朝鮮に対する認識の再考、そして童謡の選定と分類において「音律」を重視していたことを確認した。李軒求は、童謡選定において朝鮮固有のものを求めたのではなく、中国の文化が朝鮮を経由して日本に伝わる文化の伝播という側面から朝鮮文化の位相を伝えようとした。また、同時代の朝鮮の童謡(民謡)において、一つの特徴とみられた「抑圧され、寂しい朝鮮の童女謡」から、年長者への尊敬と家族愛という肯定的な側面を見出した。そして、童謡の翻訳において、擬声語や擬態語のような語句の翻訳の難しさを共感しながらも、むしろ積極的に「韻類唄」と分類し、翻訳にとらわれない語句と韻律の繰り返しから普遍的な童謡の特徴を示そうとした。

    영어초록

    This study examines the understanding and characteristics of Korean children's songs, which were the focus of Lee Heon-Gu's attention, in his “The View of Traditional Korean Children's Songs” published in 1930 in the poetry magazine “Roningyo” presided over by Yaso Saijō. The article was published by Heon-Gu Lee while he was a student in the Department of French Literature at Waseda University, through a relationship with his teacher Yaso Saijō. The first issue of this magazine was a great success, and it is significant that “Korean children's songs” became known to the masses. However, it is a topic that has not received much attention until now.
    Through the Korean children's songs and commentaries introduced by Heon-Gu Lee, this study confirms that Heon-Gu Lee tried to reconsider his perception of Korean culture and Korea, and that he emphasized “the rhythm of a poem” in the selection and classification of children's songs. In selecting nursery rhymes, Heon-Gu Lee did not seek something unique to Korea, but rather tried to convey the essence of Korean culture from the aspect of cultural transmission of Chinese culture through Korea to Japan. He also attempted to see the positive aspects of respect for elders and family love in the “songs of the oppressed and lonely Joseon girl,” which were characteristics of Joseon children's folk songs of the same period. In translating nursery rhymes, he shared the difficulty of translating words and phrases such as onomatopoeic and mimetic words. However, he rather actively classified them as “the rhythm songs” and tried to show the universal characteristics of nursery rhymes through the repetition of words and rhymes that were unrestricted by translation.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“일어일문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 19일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:21 오전