• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한영 문학번역에서 의미의 정착: 「지 알고 내 알고 하늘이 알건만」의 영역본의 분석에 근거해서 (Settlement of the Meaning in Korean-literary Translation: Based on the English Translation of "Na Algo, Chi Algo, Hanûli Algõnmanûn (She Knows, I Know, and Heaven Knows)" Written by Pak Wansõ)

27 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.04 최종저작일 2013.06
27P 미리보기
한영 문학번역에서 의미의 정착: 「지 알고 내 알고 하늘이 알건만」의 영역본의 분석에 근거해서
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국비교문학회
    · 수록지 정보 : 비교문학 / 60호 / 31 ~ 57페이지
    · 저자명 : 박옥수

    초록

    Main considerations a literary translator should have in mind are communicating with the target readers and pursuing aesthetics of the original. Communication has a purpose for transferring the meaning of the original to target readers while the pursuit of the aesthetics is to faithfully transfer the original's spirit. The imbalance between the source language and the target language, which occurs in translating minor language into major language, has brought translation studies to active argument.
    Korean-English literary translation is also categorized as "translating to major language" and is difficult to be free from the limitation of literary translation to major language. The main dilemma translators often face is that linguistic and cultural factors are lost in the translation process.
    This study examines in specific detail how the meanings of the source text is transferred into the target text based on the English translation of "She knows, I know, and Heaven knows" written by Pak Wansõ. I will discuss about the imbalance of linguistic and cultural communication, and look at the background of the Korean-English literary translation and the literary features of the source text. In the next stage, I will analyse the strategies adopted by the translator and present the model translation where necessary for producing desirable translation of Korean literature.
    To explain the analyzing method specifically, I established the micro unit such as typical Korean vocabulary and cultural expressions, and then categorized them into the description of typical Korean foods, peculiar Korean characters, Korean socio-cultural phenomenon, idioms, and metaphor.
    Worldly desires is a universal theme. There are plenty of vocabularies in the original which depicts the customs, culture, and society of the work scene. This expressions are appropriate material to define the human's desires. Therefore these are mundane and common elements in Korean fiction, which means that the data secures universality as the analysing target, and the result of the analysis is appropriate translation corpus for would-be translators.

    영어초록

    Main considerations a literary translator should have in mind are communicating with the target readers and pursuing aesthetics of the original. Communication has a purpose for transferring the meaning of the original to target readers while the pursuit of the aesthetics is to faithfully transfer the original's spirit. The imbalance between the source language and the target language, which occurs in translating minor language into major language, has brought translation studies to active argument.
    Korean-English literary translation is also categorized as "translating to major language" and is difficult to be free from the limitation of literary translation to major language. The main dilemma translators often face is that linguistic and cultural factors are lost in the translation process.
    This study examines in specific detail how the meanings of the source text is transferred into the target text based on the English translation of "She knows, I know, and Heaven knows" written by Pak Wansõ. I will discuss about the imbalance of linguistic and cultural communication, and look at the background of the Korean-English literary translation and the literary features of the source text. In the next stage, I will analyse the strategies adopted by the translator and present the model translation where necessary for producing desirable translation of Korean literature.
    To explain the analyzing method specifically, I established the micro unit such as typical Korean vocabulary and cultural expressions, and then categorized them into the description of typical Korean foods, peculiar Korean characters, Korean socio-cultural phenomenon, idioms, and metaphor.
    Worldly desires is a universal theme. There are plenty of vocabularies in the original which depicts the customs, culture, and society of the work scene. This expressions are appropriate material to define the human's desires. Therefore these are mundane and common elements in Korean fiction, which means that the data secures universality as the analysing target, and the result of the analysis is appropriate translation corpus for would-be translators.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 25일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:46 오전