• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

번역되지 않은 영향, 비극의 재구성 - 브란데스, 입센, 니체를 중심으로 (Untranslated Influences, Reconstructing Tragedy - Centered on Brandes, Ibsen, and Nietzsche)

67 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.04 최종저작일 2024.02
67P 미리보기
번역되지 않은 영향, 비극의 재구성 - 브란데스, 입센, 니체를 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국문학연구학회
    · 수록지 정보 : 현대문학의 연구 / 82호 / 225 ~ 291페이지
    · 저자명 : 양순모

    초록

    본고는 선행연구 「번역되지 않은 영향, 브란데스의 재구성: 1910년대와 변방의 세계문학」에서 출발한다. 위 연구는 식민지 조선에서 “한 번도 번역된 바 없”지만 식민지 조선 내 “사상과 문학의 장”에 적지 않은 영향을 끼친 비평가 기오 브란데스(Georg Brandes)를 탐구한 논문으로, “직접 번역 영향 관계를 벗어나 세계문학 범위에서 한국의 사례에 접근해 보려는” 시론(試論)적 시도이자, 궁극적으로 “식민지시기의 한국 문학에 새롭게 접근하는 단초를 만들어 보고자” 하는 선구적인 탐구이다. 그리고 본고는 선행연구를 따르되, “트랜스내셔널한 공통의 지적 배경을 재구성해 보려는 시도”의 대상이자, “근본적 수준에서 장 자체의 구성에 기여했으나 그 참여자들조차 망각한 원천을 발굴해 내는 작업”의 대상으로 브란데스가 아닌 ‘비극’을 상정한다.
    관련하여, 브란데스는 차치하더라도 예컨대 ‘입센’은 당대는 물론이고 왜 오늘날까지도 한국 문학(연구)장에서 단 한 차례도 ‘비극 작가’로서 호명되지 못한 것인지 의문을 가질 필요가 있다. 분명 『인형의 집』 작가 노트가 “근대 비극를 위한 노트(Notes for the Modern Tragedy)”라는 제목을 달고 있음에도 불구하고, 한국 근대문학(연구)장에서 『인형의 집』과 입센은 ‘비극’이나 ‘비극 작가’로 해석된 적이 없다. 만약 입센이 대표적인 서구 근대 ‘비극 작가’라고 한다면, 그동안의 한국 근대문학(연구)장은 ‘서구 근대문학’ 배후에 존재하는 짙은 그림자로서 비극을 규명하지 못한 채, 무의식적으로, 간접적으로 영향 받고 있던 것은 아닌지 질문해 볼 필요가 있다.
    이에 본고는 기오 브란데스를 비롯 당대 동아시아 및 식민지 조선 문단에 강력한 영향을 끼친 입센과 니체의 공통 배경으로서 ‘비극’을 “번역되지 않은 영향”으로 상정한다. 근대문학을 두고 “비극 ‘이후’뿐만 아니라 또한 비극에 ‘맞서’ 태어났다”고 말하는 모레티에 따르면, 유럽은 근대문학의 유럽과 비극의 유럽으로 구별되어 있었으며, 유럽의 상황을 비롯해 수용의 과정에서 비극은 근대문학의 그림자로 자리 잡을 수밖에 없었다. 이에 본고는 서구 근대문학의 그림자로서 근대 비극을 우리가 여전히 좀처럼 번역해내지 못하고 있다고 가정하며, 식민지 조선 문학장에서의 ‘비극’의 재구성을 시론적으로나마 시도하고자 한다.
    이를 위해 본고는 우선 ‘근대문학(소설)’과의 관계를 통해 좀 더 선명하게 드러나는 그림자로서 ‘비극’의 정체를 좀 더 자세히 정리한 후, ‘비극’이라는 공통의 배경과 더불어 근대 초 동아시아 및 식민지 조선 문학장에 주요한 영향을 끼친 ‘브란데스’, ‘입센’, ‘니체’를 대상으로 그간 알려진 모습과는 다른 그들의 면모를 살펴본다. 위와 같은 작업과 더불어 우리는 식민지 조선에서의 ‘번역되지 않은 영향’으로서 ‘비극’의 정체를 보다 분명히 규정해볼 수 있으며, 나아가 식민지 조선에서의 그 흔적과 영향들을, 그리고 이를 통해 획득할 수 있는 새로운 해석의 지점들을 조심스레 추론해 볼 수 있을 것이다.

    영어초록

    This article builds on a previous study, “Untranslated Influences, Reconstructing Brandes - The 1910s and World Literature on the Margins.” The previous study explored Georg Brandes, a critic whose works were “never translated” in colonial Korea but had a significant impact on the “field of thought and literature” in colonial Korea, and is a pioneering attempt to “approach the Korean case from the scope of world literature outside of the direct translation influence relationship” and ultimately “create a new approach to Korean literature in the colonial period.” This article follows in the footsteps of the preceding studies, but places “tragedy” in the place of Georg Brandes, as the object of an attempt “to reconstruct a common transnational intellectual background” and “to unearth sources that contributed to the construction of the chapter at a fundamental level but have been forgotten even by its participants.” In this regard, it is worth asking why, Brandes aside, Ibsen, for example, is not even mentioned once as a “tragedian” in Korean literature (studies) fields, not only in his time but even today. Certainly, despite the fact that the author’s notes for A Doll’s House are titled “Notes for the Modern Tragedy,” A Doll's House and Ibsen have never been interpreted as a “tragedy” or “tragedy writer” in Korean modern literature (studies) fields. If Ibsen is a representative Western modern tragedy writer, it is necessary to ask whether the Korean Modern Literature (Studies) field has been unconsciously and indirectly influenced by tragedy as a dark shadow that exists behind ‘Western modern literature’ without identifying it.
    Therefore, this paper posits “tragedy” as an “untranslated influence” as a common background for Ibsen and Nietzsche, who strongly influenced the East Asian and colonial Korean literatures of their time, including George Brandes. According to Moretti, who says that modern literature was “born not only ‘after’ tragedy but also ‘against’ tragedy”, Europe was divided into a Europe of modern literature and a Europe of tragedy, and tragedy was bound to become the shadow of modern literature in the process of acceptance, including the European situation. This paper will attempt to reconstruct ‘tragedy’ in the literature of colonial Korea, assuming that we are still unable to translate modern tragedy as a shadow of Western modern literature.
    To this end, this paper will first organize the identity of ‘tragedy’ in more detail as a shadow that is revealed more clearly through its relationship with ‘modern literature (novel)’. Then, in addition to the common background of ‘tragedy’, we examine Brandes, Ibsen, and Nietzsche, who were major influences on the literary canon of early modern East Asia and colonial Korea, in a way that is different from how they have been portrayed. Through this work, we can more clearly define the identity of ‘tragedy’ as an ‘untranslated influence’ in colonial Korea, and carefully infer its traces and influences in colonial Korea, and the new points of interpretation that can be gained from them.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“현대문학의 연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 02일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:52 오전