PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

전문번역 능력 향상을 위한 한국어 수업에서 바꿔쓰기 연습의 유용성 고찰 (Usefulness of Paraphrasing Exercises in Korean-language Classes to Improve Translation Competence in Specialized Areas)

32 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.02 최종저작일 2017.02
32P 미리보기
전문번역 능력 향상을 위한 한국어 수업에서 바꿔쓰기 연습의 유용성 고찰
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국외국어대학교 통번역연구소
    · 수록지 정보 : 통번역학연구 / 21권 / 1호 / 275 ~ 306페이지
    · 저자명 : 홍정민

    초록

    This study aims at investigating the usefulness of paraphrasing exercises in Korean-language classes provided by graduate-level translation courses as a tool to assess students’ knowledge of subject and terminology in specialized areas, two major challenges facing them in translating the relevant texts (Hong, 2015). Based on the findings, this study seeks ways to improve the Korean-language curriculum to better help students enhance translation competence in such fields. To achieve the research goal, a Korean-language class was designed where students were asked to paraphrase texts in a variety of specialized areas such as finance/economy, law, and resources. The students were also asked to suggest English translations for some key phrases or words in the Korean source texts or their paraphrases, an activity devised to enhance the effect of paraphrasing exercises on improving translation competence. The major findings of the study are as follows: First, students’ paraphrases showed exactly which concepts and logic in a given subject area they did not accurately or sufficiently understand and which terminology they could not properly use. Second, students’ paraphrases also revealed their insufficient knowledge of subject or terminology even when their translations were acceptable, which indicates that paraphrasing exercises in Korean-language classes can serve as a useful tool to precisely identify the areas where students have insufficient knowledge that may go unnoticed in translation classes. By accurately assess students’ knowledge like this, teachers can better prepare the necessary education for each student and therefore help him or her improve translation competence in specialized fields.

    영어초록

    This study aims at investigating the usefulness of paraphrasing exercises in Korean-language classes provided by graduate-level translation courses as a tool to assess students’ knowledge of subject and terminology in specialized areas, two major challenges facing them in translating the relevant texts (Hong, 2015). Based on the findings, this study seeks ways to improve the Korean-language curriculum to better help students enhance translation competence in such fields. To achieve the research goal, a Korean-language class was designed where students were asked to paraphrase texts in a variety of specialized areas such as finance/economy, law, and resources. The students were also asked to suggest English translations for some key phrases or words in the Korean source texts or their paraphrases, an activity devised to enhance the effect of paraphrasing exercises on improving translation competence. The major findings of the study are as follows: First, students’ paraphrases showed exactly which concepts and logic in a given subject area they did not accurately or sufficiently understand and which terminology they could not properly use. Second, students’ paraphrases also revealed their insufficient knowledge of subject or terminology even when their translations were acceptable, which indicates that paraphrasing exercises in Korean-language classes can serve as a useful tool to precisely identify the areas where students have insufficient knowledge that may go unnoticed in translation classes. By accurately assess students’ knowledge like this, teachers can better prepare the necessary education for each student and therefore help him or her improve translation competence in specialized fields.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“통번역학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 03일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:58 오후