• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

베케트의 자기 번역 또는 다시쓰기 - 『끝내기 게임 Fin de partie/Endgame』을 중심으로 - (L’auto-traduction ou la réécriture chez Beckett ? -Autour de Fin de partie /Endgame-)

49 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.02 최종저작일 2010.05
49P 미리보기
베케트의 자기 번역 또는 다시쓰기 - 『끝내기 게임 Fin de partie/Endgame』을 중심으로 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 프랑스문화예술학회
    · 수록지 정보 : 프랑스어권 문화예술연구 / 32권 / 1 ~ 49페이지
    · 저자명 : 강희석

    초록

    L'auto-traduction désigne l'acte de traduire ses propres écritures ou le résultat d'une telle entreprise. Si dans le domaine littéraire,l'auto-traduction est moins féconde par rapport aux XVIe et XVIIe siècles, elle n’est pas exceptionnelle. Pourtant le cas de Beckett constitue un cas exceptionnel puisqu’il traduit presque toutes ses oeuvres depuis 1937 jusqu’à la fin de sa vie. Bien qu’un auto-traducteur soit à l’abri de la plupart des reproches souvent adressés au traducteur, il n’en est pas moins responsible de la traduction et des suppressions arbitraires. Le fait que Beckett raccourcit En attendant Godot et Fin de partie de deux à trois pages en les traduisant en anglais n’est pas un choix arbitraire, cela témoigne au contraire de sa progression générale vers une concision et une densité.
    On pourrait relever un des commentaires de Beckett sur son choix d’écrire en français : le français lui semblait plus passionnant.
    Pourtant ce plaisir d’écrire en langue d’adoption ne va pas sans certaines exigences. Il n’est pas parfaitement bilingue puisqu’il n’a pas appris le français depuis son enfance. Mais grâce à l’affection qu’il a portée à la langue française et à sa longue pratique, il a surmontépetit à petit son ‘handicap’. En langue française, il s’intéressait non seulement à la langue parlée, à ses tournures populaires et à son argot, mais aussi à ses jeux de mots. Même si Beckett n’a pas traduit toutes les expressions du français populaire et de l’argot français, son style dans Endgame ressemble au style dépouillé et sans ornements de Fin de partie.
    Pour notre étude de l’auto-traduction, la Fin de partie de Beckett se révèle très intéressante: quand Beckett traduit les locutions figées et les allusions, il est plutôt cibliste; lorsqu’il n’arrive pas à traduire les jeux de mots sémiques, il les supprime ou il traduit littéralement;quant aux jeux de mots phoniques, il fait de son mieux pour les traduire; attentif aux rythmes et aux sonorités, il tente de restituer ses effets au même endroit, mais lorsque cela devient impossible, il procéde à une compensation. Même s’il est difficile de mettre l’auto-traduction de Beckett dans les cadres habituels de la théorie de la traduction, il donne de l’importance au rythme plutôt qu’au sens et fait de l’auto-traduction une véritable refonte. D’où un travail pénible comme une traversée du désert selon ses aveux.
    Dans ce sens, son auto-traduction devient une réécriture créatrice et transformatrice. Fin de partie met en scène une vision pessimiste.
    Les jeux de mots et l’humour que pratiquent les personnages reflètent cette atmosphère sombre. Pourtant ces jeux verbaux n’en deviennent pas moins les armes uniques contre le monde menaçant et inhumain.
    C’est là que l’auto-traduction de Beckett se montre la plus brillante et géniale.

    영어초록

    L'auto-traduction désigne l'acte de traduire ses propres écritures ou le résultat d'une telle entreprise. Si dans le domaine littéraire,l'auto-traduction est moins féconde par rapport aux XVIe et XVIIe siècles, elle n’est pas exceptionnelle. Pourtant le cas de Beckett constitue un cas exceptionnel puisqu’il traduit presque toutes ses oeuvres depuis 1937 jusqu’à la fin de sa vie. Bien qu’un auto-traducteur soit à l’abri de la plupart des reproches souvent adressés au traducteur, il n’en est pas moins responsible de la traduction et des suppressions arbitraires. Le fait que Beckett raccourcit En attendant Godot et Fin de partie de deux à trois pages en les traduisant en anglais n’est pas un choix arbitraire, cela témoigne au contraire de sa progression générale vers une concision et une densité.
    On pourrait relever un des commentaires de Beckett sur son choix d’écrire en français : le français lui semblait plus passionnant.
    Pourtant ce plaisir d’écrire en langue d’adoption ne va pas sans certaines exigences. Il n’est pas parfaitement bilingue puisqu’il n’a pas appris le français depuis son enfance. Mais grâce à l’affection qu’il a portée à la langue française et à sa longue pratique, il a surmontépetit à petit son ‘handicap’. En langue française, il s’intéressait non seulement à la langue parlée, à ses tournures populaires et à son argot, mais aussi à ses jeux de mots. Même si Beckett n’a pas traduit toutes les expressions du français populaire et de l’argot français, son style dans Endgame ressemble au style dépouillé et sans ornements de Fin de partie.
    Pour notre étude de l’auto-traduction, la Fin de partie de Beckett se révèle très intéressante: quand Beckett traduit les locutions figées et les allusions, il est plutôt cibliste; lorsqu’il n’arrive pas à traduire les jeux de mots sémiques, il les supprime ou il traduit littéralement;quant aux jeux de mots phoniques, il fait de son mieux pour les traduire; attentif aux rythmes et aux sonorités, il tente de restituer ses effets au même endroit, mais lorsque cela devient impossible, il procéde à une compensation. Même s’il est difficile de mettre l’auto-traduction de Beckett dans les cadres habituels de la théorie de la traduction, il donne de l’importance au rythme plutôt qu’au sens et fait de l’auto-traduction une véritable refonte. D’où un travail pénible comme une traversée du désert selon ses aveux.
    Dans ce sens, son auto-traduction devient une réécriture créatrice et transformatrice. Fin de partie met en scène une vision pessimiste.
    Les jeux de mots et l’humour que pratiquent les personnages reflètent cette atmosphère sombre. Pourtant ces jeux verbaux n’en deviennent pas moins les armes uniques contre le monde menaçant et inhumain.
    C’est là que l’auto-traduction de Beckett se montre la plus brillante et géniale.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“프랑스어권 문화예술연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 19일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:16 오후