• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

앗시아 제바르Assia Djebar의 글쓰기 - 타인의 언어로 역사쓰기 (Ecriture d'Assia Djebar : Mon Histoire dans la langue de l'Autre)

22 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.02 최종저작일 2009.12
22P 미리보기
앗시아 제바르Assia Djebar의 글쓰기 - 타인의 언어로 역사쓰기
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국불어불문학회
    · 수록지 정보 : 불어불문학연구 / 80호 / 669 ~ 690페이지
    · 저자명 : 김정숙, 안화진

    초록

    Alors que l'on prévoyait "le tarissement naturel de la littérature colonisée", la littérature algérienne d'expression française survit et poursuit son développement en intégrant une nouvelle génération d'écrivains. Une question s'impose : pourquoi les écrivains algériens continuent-ils à écrire dans la langue du colonisateur un demi-siècle après l'indépendance? Les écrivains algériens ne devraient-ils pas délaisser une langue imposée à une époque douloureuse pour exploiter pleinement leur identité littéraire nationale? Notre objectif est d'essayer de trouver une réponse à ces questions en étudiant le rapport que l'écrivain maghrébin entretient avec la langue de l'ancienne puissance coloniale.
    Assia Djebar, romancière algérienne de renommée internationale, nous semble représentative de cette problématique, non seulement par ses oeuvres abondantes écrites en français, mais aussi par sa conscience très aiguë du sens porté par l'emploi de cette langue. Sa réflexion sur sa relation avec le français constitue une des thématiques fondamentales qui parcourt toute son oeuvre.
    Elle fut initiée au français par son père instituteur et fit ses études secondaires en France. La guerre d'indépendance l'obligea à rentrer en Algérie où elle entama une carrière universitaire. Elle écrivit son premier roman en 1957: Le Soif. Quatre romans suivirent avant qu'elle n'abandonne brusquement l'écriture. La mise à nu qu'est l'écriture provoqua un sentiment de malaise insurmontable chez cette auteur, élevée dans la culture arabe. La langue de sa création romanesque était celle de l'ancien oppresseur et perturbait l'intégrité de son identité. Eut-elle écrit en en arabe qu'il en eut-été autrement? Sa tentative de produire en arabe fut pourtant infructueuse.
    Pendant ses années de silence, elle fit cependant une expérience qui la réconcilia avec la langue française et lui permit d'accepter son bilinguisme. Il s'agit de la réalisation d'un documentaire sur les femmes de sa tribu qui participèrent à la Guerre d'Algérie. Ce retour au pays de son enfance lui permit de prendre conscience d'une nouvelle dimension de son role d'écrivain qui influença toute sa création ultérieure: l'Histoire et la femme. Cette prise de conscience la décida à relancer son activité littéraire. Elle appréhende l'écriture comme le moyen de reconstituer une histoire oubliée et occultée et comme le moyen de ressusciter la voix de femmes, qu’elle qualifie "d'étouffée" et "d'ensevelie". Pour accomplir cette tâche, elle a délibérément choisit la langue du colonisateur. "Avec le français comme butin", elle tentera de faire une révolution à sa manière. "Si la France a colonisé mon pays, c'est à mon tour de coloniser sa langue" semble t-elle nous suggérer à travers tous ses écrits.

    영어초록

    Alors que l'on prévoyait "le tarissement naturel de la littérature colonisée", la littérature algérienne d'expression française survit et poursuit son développement en intégrant une nouvelle génération d'écrivains. Une question s'impose : pourquoi les écrivains algériens continuent-ils à écrire dans la langue du colonisateur un demi-siècle après l'indépendance? Les écrivains algériens ne devraient-ils pas délaisser une langue imposée à une époque douloureuse pour exploiter pleinement leur identité littéraire nationale? Notre objectif est d'essayer de trouver une réponse à ces questions en étudiant le rapport que l'écrivain maghrébin entretient avec la langue de l'ancienne puissance coloniale.
    Assia Djebar, romancière algérienne de renommée internationale, nous semble représentative de cette problématique, non seulement par ses oeuvres abondantes écrites en français, mais aussi par sa conscience très aiguë du sens porté par l'emploi de cette langue. Sa réflexion sur sa relation avec le français constitue une des thématiques fondamentales qui parcourt toute son oeuvre.
    Elle fut initiée au français par son père instituteur et fit ses études secondaires en France. La guerre d'indépendance l'obligea à rentrer en Algérie où elle entama une carrière universitaire. Elle écrivit son premier roman en 1957: Le Soif. Quatre romans suivirent avant qu'elle n'abandonne brusquement l'écriture. La mise à nu qu'est l'écriture provoqua un sentiment de malaise insurmontable chez cette auteur, élevée dans la culture arabe. La langue de sa création romanesque était celle de l'ancien oppresseur et perturbait l'intégrité de son identité. Eut-elle écrit en en arabe qu'il en eut-été autrement? Sa tentative de produire en arabe fut pourtant infructueuse.
    Pendant ses années de silence, elle fit cependant une expérience qui la réconcilia avec la langue française et lui permit d'accepter son bilinguisme. Il s'agit de la réalisation d'un documentaire sur les femmes de sa tribu qui participèrent à la Guerre d'Algérie. Ce retour au pays de son enfance lui permit de prendre conscience d'une nouvelle dimension de son role d'écrivain qui influença toute sa création ultérieure: l'Histoire et la femme. Cette prise de conscience la décida à relancer son activité littéraire. Elle appréhende l'écriture comme le moyen de reconstituer une histoire oubliée et occultée et comme le moyen de ressusciter la voix de femmes, qu’elle qualifie "d'étouffée" et "d'ensevelie". Pour accomplir cette tâche, elle a délibérément choisit la langue du colonisateur. "Avec le français comme butin", elle tentera de faire une révolution à sa manière. "Si la France a colonisé mon pays, c'est à mon tour de coloniser sa langue" semble t-elle nous suggérer à travers tous ses écrits.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • EasyAI 무료체험
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 12일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:48 오전