• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

희곡 번역과 다시쓰기 —거미여인의 키스를 중심으로— (Drama Translation and Rewriting —Focusing on Beso de la Mujer Araña—)

25 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.02 최종저작일 2012.09
25P 미리보기
희곡 번역과 다시쓰기 —거미여인의 키스를 중심으로—
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국번역학회
    · 수록지 정보 : 번역학연구 / 13권 / 4호 / 55 ~ 79페이지
    · 저자명 : 박소영

    초록

    The present study aims to consider the genre-specific characteristics of drama translation based on the concept of ‘rewriting’. Together with novel and poetry, drama constitutes one of the three main literary genres. Nevertheless, little discussion has been made on this specific genre. As a rule, drama, as well as novel and poetry, is translated by professional translators to be later published. However, theater professionals often translate the script into draft. Such rough drafts serve as STs(Source Texts), which are in turn reproduced into numerous TTs(Target Texts), or namely scripts. Hence, the initial ST-TT1 relation corresponds to the interlingual translation regarded as the translation proper in the established translation studies. However, the relations between script TT1 availed as the new ST, and the scripts, such as TT2, TT3 and so on that are based on the new ST, or TT1, are intralingual rewritings, regarding which in-depth discussions are going on under the name of adaptation in theatre studies, rather than in translation studies. Yet, drama is a genre of significant cultural impact as archetypal content on account of its dialogical texts, which is easily convertible to films, soap operas and musicals, in contrast to narrative texts. Moreover, when overseas dramas are imported, translation becomes more critical than in any other genre as the first script translated acts as the original for other scripts, stressing the need for specific discussions for drama translations. For the above reasons this study analyzes the rewriting of Beso de la Mujer Araña of the argentine writer Manuel Puig, subdividing it into rewriting between different genres, interlingual rewirting and intralingual rewriting to describe its characteristics. This study pretends to focus on drama translation so to describe the genre specifics of a drama translation. As a result of the study, it was found out that in the intergenre rewriting, reduction-oriented rewriting was used for a successful communication, and rubrics are inserted for concrete representation of the nonverbal attributes of drama. In the interlingual rewriting, basically, it has been shown that rewriting is faithful to its original. In this process, frequent translation errors were found in unpublished scripts. In the intra-lingual rewriting, a freer rewriting occurred as directors tried to better define the relations and personalities of the characters. Notably, honorifics changed in this type of rewriting and less errors were detected compared with interlingual rewriting. These rewriting processes have one thing in common: compared with novel translation, drama translation takes into further account the acceptability by the target audience in its target culture for an efficient communication, being represented in a more effective and explicit manner.

    영어초록

    The present study aims to consider the genre-specific characteristics of drama translation based on the concept of ‘rewriting’. Together with novel and poetry, drama constitutes one of the three main literary genres. Nevertheless, little discussion has been made on this specific genre. As a rule, drama, as well as novel and poetry, is translated by professional translators to be later published. However, theater professionals often translate the script into draft. Such rough drafts serve as STs(Source Texts), which are in turn reproduced into numerous TTs(Target Texts), or namely scripts. Hence, the initial ST-TT1 relation corresponds to the interlingual translation regarded as the translation proper in the established translation studies. However, the relations between script TT1 availed as the new ST, and the scripts, such as TT2, TT3 and so on that are based on the new ST, or TT1, are intralingual rewritings, regarding which in-depth discussions are going on under the name of adaptation in theatre studies, rather than in translation studies. Yet, drama is a genre of significant cultural impact as archetypal content on account of its dialogical texts, which is easily convertible to films, soap operas and musicals, in contrast to narrative texts. Moreover, when overseas dramas are imported, translation becomes more critical than in any other genre as the first script translated acts as the original for other scripts, stressing the need for specific discussions for drama translations. For the above reasons this study analyzes the rewriting of Beso de la Mujer Araña of the argentine writer Manuel Puig, subdividing it into rewriting between different genres, interlingual rewirting and intralingual rewriting to describe its characteristics. This study pretends to focus on drama translation so to describe the genre specifics of a drama translation. As a result of the study, it was found out that in the intergenre rewriting, reduction-oriented rewriting was used for a successful communication, and rubrics are inserted for concrete representation of the nonverbal attributes of drama. In the interlingual rewriting, basically, it has been shown that rewriting is faithful to its original. In this process, frequent translation errors were found in unpublished scripts. In the intra-lingual rewriting, a freer rewriting occurred as directors tried to better define the relations and personalities of the characters. Notably, honorifics changed in this type of rewriting and less errors were detected compared with interlingual rewriting. These rewriting processes have one thing in common: compared with novel translation, drama translation takes into further account the acceptability by the target audience in its target culture for an efficient communication, being represented in a more effective and explicit manner.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 18일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:22 오전