• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

향가와 한시의 장르적 상보 관계 고찰 (A Connection Speculation of a hyang-ga and Chinese poetry's Complementarity)

30 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.30 최종저작일 2010.12
30P 미리보기
향가와 한시의 장르적 상보 관계 고찰
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 열상고전연구회
    · 수록지 정보 : 열상고전연구 / 32호 / 423 ~ 452페이지
    · 저자명 : 김혜은

    초록

    고전문학에서 우리말 시가와 한시는 떼려야 뗄 수 없는 관계이다. 삼국시대 이후 비약적으로 발전한 한시는 격조 있는 시문학으로 자리 잡았고, 이에 대하여 우리말 노래에 대한 갈증을 한자를 차용하여 향가라는 새로운 양식을 만들어 냄으로써 해소하였다. 이런 상황에서 한시-향가․향가-한시가 원텍스트와 2차텍스트(번역작)의 관계로 맺어진 작품들이 생성되었다. 이것은 당대에 향유되었던 장르의 상보적 관계 속에서 생겨난 현상으로, 역시(譯詩)와 역가(譯歌)가 시가문학의 지평에서 차지하고 있는 의의이기도 하다.
    본고에서는 향가와 한시가 역시와 역가의 관계로 맺어진 세 텍스트를 설정하였다. 신라 향가인 월명사의 <도솔가(兜率歌)>와 이것을 한역한 일연의 한역시, 고려 때 균여의 향가 「보현시원가(普賢十願歌)」와 최행귀의 한역시 「보현시원송(普賢十願頌)」, 마지막으로 고려 예종의 한시와 역가 관계에 있는 <도이장가(悼二將歌)>가 그것이다. 이 세 텍스트는 각각 ‘신라-고려 초-고려 중기’라는 시기적 차이를 보이고 있는데, 이들 작품의 시대적 추이를 짚어보며, 각각이 지니고 있는 동시대의 문학관 내지는 번역관을 살펴보았다.
    <도솔가>의 7언 절구의 한역시는 변괴를 사라지게 하고자 했던 가의(歌意)를 좀 더 깊이 있게 읊었고, 「보현시원가」를 한역한 「보현시원송」에는 최행귀가 국외로는 당나라 사람들에게 보현보살의 깊은 뜻을 알리고, 국내로는 우리나라 사람들이 가볍게 부르고 마는 노래가 되지 않기를 바라는 뚜렷한 의도와 목적 있었으며, 예종은 자신의 심정을 먼저 한시로 풀었지만, 남은 한을 풀지 못해 향가 <도이장가>를 짓게 되었음을 알 수 있다.
    본고는 번역작품을 단순히 이중 언어를 사용했기 때문에 등장하게 되는 필연적인 결과로 이해하여 2차 텍스트의 가치를 절하하는 시각을 비판함과 동시에 각 작품이 번역되는 양상을 장르간 보완성을 다양한 측면에서 다뤄봄으로써 신라~고려시대 번역작품이 가지고 있는 의의를 밝히는 데에 그 목적이 있다.

    영어초록

    In Korean classical literature, Korean poetry and Chinese poetry are closely related with each other. Chinese poetry which made rapid progress after the Three Kingdom Period became a refined literature of poetry. In those days people created a new style of poetry hyang-ga(鄕歌, old Korean folk songs) by borrowing words from Chinese characters, in order to quench their thirst on Korean poetry. Under these circumstances, Chinese poetry and hyang ga which are in the relation of the original text and translation were created and vice versa. This is a phenomenon which resulted from complementary features of genres. Further, it shows an importance which yeok-shi(譯詩, translated Chinese poetry) and yeok-ga.(譯歌, translated hayng-ga) have in literature of poetry.
    This research adopted as texts three hayng-ga and three Chinese poems which are in the relation of yeok-shi and yeok-ga: (1) Weol Myeong Sa's (月明寺) <Dosol ga(兜率歌)>, hyang-ga in the Shilla Dynasty, and Il-Yeon's(一然) Chinese poem translation of it, (2) Kyun-Yeo's(均如) 「Bohyeonshiweonga(普賢十願歌)], hyang-ga in Koryo Dynasty, and Haeng-Guy Choi's 「Bohyeonshiweonsong(普賢十願頌)」, Chinese poem translation of it, and (3) a Chinese poem written by King Yeyjong in Goryo Dynasty and 「Doijangga(悼二將歌)」, his hyang-ga translation of it. The above three texts show the difference of the times the Shilla Dynasty, the early Goryo Dynasty and the middle of the Goryo Dynasty, respectively. This research looked into the temporal development of the three texts and examined viewpoints of literary and translation of the respective times which were drawn from these texts.
    These viewpoints are as follows. First, the Chinese poem translation chileonjeolgu (七言絶句, a quatrain with seven Chinese characters in each line) of hyag-ga <Dosol ga(兜率歌)> expressed more deeply a poetic turn of mind which tried to eliminate an extraordinary disaster. Second, Haeng-Guy Choi, who wrote 「Bohyeonshiweonsong(普賢十願頌)」, had an obvious intention and purpose to introduce bohyeonbosal's(普賢菩薩, Buddhist saint Bohyeon) profound meaning to Tang's people internationally and to hope that Korean people would not neglect the meaning domestically. Finally, King Yeyjong portrayed his feelings through the Chinese poem and then created 「Doijangga(悼二將歌)」 to resolve his deep resentment that he did not fully express himself in the Chinese poem.
    In conclusion, this research criticized viewpoints from which translated poems are understood as an inevitable consequence and devalued because two languages were simply used. Further, this research attempted to make clear the importance of translated poems of the Shilla Dynasty to the Goryo Dynasty by discussing each of the translations from various angles (e.g. supplementation of genre, etc.).

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“열상고전연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 30일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:01 오후