PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

김소월 시의 러시아어 번역 연구: <진달래꽃> 등 대표 시 8편을 중심으로 (A Study of Russian Translations of Kim Sowol's Poetry)

30 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.30 최종저작일 2017.05
30P 미리보기
김소월 시의 러시아어 번역 연구: &lt;진달래꽃&gt; 등 대표 시 8편을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국외국어대학교(글로벌캠퍼스) 동유럽발칸연구소
    · 수록지 정보 : 동유럽발칸연구 / 41권 / 2호 / 3 ~ 32페이지
    · 저자명 : 김신효

    초록

    번역은 출발어와 도착어의 구조적 차이와 문체적 특성, 양국 문화에 대한 이해를 통해 내용과 형식, 의미와 기능 면에서 등가(等價)를 실현하고 텍스트의 효과를 양 언어 독자들에게 동일하게 실현해야 하는 독창적인 행위이다.
    시 번역은 텍스트의 내용 뿐 아니라 시인의 고유한 영감(靈感)과 정서, 시의 장르적 특성을 도착어에 반영해야하기 때문에 번역 불가능성 시비를 불러 일으킬 정도로 어려운 작업이다.
    Бархударов(1975)는 번역 텍스트가 도착어의 표준을 엄격히 준수하며 출발어에 포함된 모든 정보를 가능한 최대로 완전하게 전달하기 위해 번역상의 변형 과정(Переводческие трансформации)이 필요하다고 주장하였다.
    한국 문학 작품의 러시아어 번역은 영어를 비롯한 다른 언어로의 번역은 물론이고 러시아 문학 작품의 한국어 번역에 비해서도 양적인 측면과 질적인 측면, 그 역사적인 면에서도 부족함이 크다. 그래서, 동일한 한국 문학 작품의 러시아어 번역본의 비교 연구도 제한되어 있다. 본 논문에서도 김소월 시의 Ким&Балашов(2003) 번역만을 분석의 대상으로 삼은 점이 아쉬움으로 남는다.
    1950년대 러시아에서 김소월의 시가 러시아어로 번역된 이후 1970년대에는 김소월 시에 대한 학술적 연구가 이루어졌고 2003년 대산문화재단의 후원으로 고리키 문학대학 Ким Рехо 교수와 Балашов Эдуард 교수가 김소월 시집 러시아어 번역본을 출간하게 되었다.
    Ким&Балашов(2003)의 번역은 러시아인들에게 김소월의 서정시는 물론 한국문학에 대한 이해를 돕는데 큰 역할을 했다는 점에서 큰 의미가 있다. Ким&Балашов(2003)은 김소월 시의 형식과 내용을 종합적으로 분석하여 압운과 리듬을 살려 원시(原詩)의 의미를 전달하고자 노력하였다. 때로는 한국어 원시보다 러시아 독자들의 이해를 위해 더 강한 시어를 사용한 흔적도 보이고 일부는 김소월 원시 내용에 대한 이해 부족에서 생긴 오역도 발견된다.
    한국문학 작품의 러시아어 번역이 다른 언어에 비해 빈약한 점을 고려할 때 관련 기관과 학자들의 관심이 지속적으로 필요한 때다.
    향후에는 본 논문에서 분석하지 못한 김소월 시의 러시아 번역 뿐 아니라 다른 한국문학 작가들의 러시아어 번역 작품들에 대해 심도있게 연구하고자 한다.

    영어초록

    Translation is not a simple transfer of linguistic signs, but an act of creativity, because linguistic signs contain spirits, word-view, and cultural traits of the people who use the language. It is in itself a form of meta-communication, based on a deep understanding of the source culture and context.
    The difficulty of translation is commonly increased by the broad differences or a gap between two languages and cultures. Translators bring these signs into the texts of their own language in a changed form to fit in the culture of the target language. Newly created texts of the target language are a complicated and multi-dimensional structure of communication that corresponds to socio-cultural environment. So we say translation equivalence must be equal to the contents of origin text in its meaning, styles, functions, etc.
    In order to achieve a morphological and semantic equivalence in translation in various cross-language qualitative reconfigurations are needed. Translational transformation is presented by separating it into four types; relocation, replacement, addition, ellipsis. Replacement is separated into the replacement of the word forms, replacement of the parts of speech, replacement of the sentence (restructuring syntactic structure of the sentence), syntactic changes in a complex sentence, lexical substitution, antonymous translation and compensation.
    This study proves various practical uses of translational transformation in the process of translation of the title of Kim Sowol's poems to minimize the loss of meaning of the original text and maximize information delivery effectiveness.
    This study aims to discuss the Russian translations of Kim Sowol's poetry by analyzing and comparing the selected original text with translation. Then the translation of the text was reviewed to determine whether the poet Kim Sowol's intended meaning in the original was sufficiently delivered in the translation.
    Some Russian translations do not perfectly replace Kim Sowol's Korean originals for Russian readers. This leads to unsatisfying result to them, since while doing so, the translations may lose atmosphere and nuance of the originals.
    For example, Kim & Boloshov translated ‘아우래비 접동’ into the ‘Птица плача Чоптон’ and ‘진두강 가람가’ into the ‘На Чинду-реке, около монастыря’. He translated ‘여드레 스무날’ into the ‘На восьмой двадцатого’, and ‘초하루 삭망’ in to the ‘На первый пятнадцатого’. These are an apparent mistranslation. In addition, they misunderstood and mistranslated the subject wanting to come to Wangsimni and back.
    I think the Russian translations of Kim Sowol's poetry are very valuable not only for Russian readers, but also for Korean scholars in the field of Russian language and literature. But I'm just worried about that Russian readers can miss the unique mood, nuance and subtle differences in Kim Sowol's Korean original poetry because of the mistranslation.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 03일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:59 오전