• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

김억의 폴 포르(Paul Fort) 시 번역에 대하여 : 『오뇌(懊惱)의 무도(舞蹈)』(1923) 소재 「포르의 시(詩)」장을 중심으로 (On the Kim Eok's Translation of Paul Fort's Poetry)

40 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.30 최종저작일 2020.08
40P 미리보기
김억의 폴 포르(Paul Fort) 시 번역에 대하여 : 『오뇌(懊惱)의 무도(舞蹈)』(1923) 소재 「포르의 시(詩)」장을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 동국대학교 한국문학연구소
    · 수록지 정보 : 한국문학연구 / 63호 / 143 ~ 182페이지
    · 저자명 : 구인모

    초록

    이 글은 김억의 『오뇌의 무도』 재판에 새롭게 수록된 프랑스 현대시인 폴 포르(Paul Fort, 1872~1960) 시 번역의 함의를 묻고자 하는 데에서 비롯한다. 김억의 폴 포르 시 번역은 영미권의 프랑스 시 사화집(詞華集)과 호리구치 다이가쿠(堀口大學, 1892~1981) 등의 일본어 번역시를 저본으로 이루어진 것이었다. 특히 호리구치 다이가쿠의 번역시집 『잃어버린 보배(失はれた寶玉)』(1920)가 김억으로 하여금 폴 포르 시를 번역하는 데에 가장 큰 비중을 차지하는 저본이었다. 김억은 때로는 일본어 번역시들의 구문을 해체하고 조합한 데에 영역시로 보완하거나, 혹은 당시 일조(日朝)사전의 설명들을 응용하는 등, 일본어 번역시들을 새롭게 고쳐쓰는 방식으로 폴 포르의 시를 중역했다. 이러한 김억의 폴 포르 시 번역은 프랑스 현대시가 동아시아로 확산되는 복잡한 경로, 근대기 일본에서 이루어진 프랑스 현대시의 정전화 결과들을 그대로 반영하고 있다. 특히 김억의 독특한 중역의 방법은 프랑스어, 영어, 일본어와 같은 타자의 언어들의 혼종과 적층을 조선어로 동화시키는 일이었고, 그 가운데 제국 일본, 세계문학의 중심인 프랑스를 향한 일종의 식민지적 모방(mimicry)의 양상을 드러냈다. 김억의 『오뇌의 무도』가 근대기 한국의 문학청년들에게 오랫동안 창작의 전범이었다는 점에서 이 모방은 중요하다. 그것은 『오뇌의 무도』에서 비롯한 한국근대시가 바로 이 모방의 효과라는 점, 또한 그 모방을 기원으로 한다는 점을 시사하기 때문이다.

    영어초록

    The purpose of this study is to investigate implications found in the meanings of Kim Eok's translation of poems by Paul Fort, a modern French poet, in the second edition of his The Dance of Agony. When translating Paul Fort's poems, Kim used anthologies of French poems published in the English and American circles and poems translated into Japanese by Horiguchi Daigaku (1892~1981) and others as his original texts. Of them, The Lost Jewels (1920), a collection of poems translated by Horiguchi Daigaku, was the biggest original text in Kim's translation of Paul Fort's poems. Translating Paul Fort's poems, Kim usually adopted the method of rewriting the poet's poems translated into Japanese anew by deconstructing poems translated into Japanese, putting them together, and supplementing them with poems translated into English or applying explanations from Japanese-Korean dictionaries available those days. Kim's translation of Paul Fort's poems reflects the complicated route of modern French poetry spreading to East Asia and the canonization outcomes of modern French poems in modern Japan. Kim's unique way of translation was to assimilate the hybrids and layers of other languages including French, English and Japanese into the language of Joseon. His translation also reveals some sort of colonial mimicry of France, which was the core of Japanese literature and world literature. This mimicry is important in that his The Dance of Agony was a canon of creation for literary youths in Korea for many years. Modern Korean poetry derived from The Dance of Agony is an outcome of this mimicry, which implies that the origin was the mimicry.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한국문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 27일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:43 오전