• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

중[僧] 관련 한·중 속담 비교 연구 (1) -속담에 사용된 ‘중’에 대한 호칭 및 소재별 비교를 중심으로- (A Comparative Study on Monk-related Proverbs in Korea and China (1))

35 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.30 최종저작일 2015.02
35P 미리보기
중[僧] 관련 한·중 속담 비교 연구 (1) -속담에 사용된 ‘중’에 대한 호칭 및 소재별 비교를 중심으로-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 열상고전연구회
    · 수록지 정보 : 열상고전연구 / 43호 / 243 ~ 277페이지
    · 저자명 : 이황진

    초록

    속담은 그것이 전수되어 내려오는 동안 한 민족과 한 문화의 공통된 가치관을 담게 된다. 그러하기에 속담은 두 나라의 문화와 사상 등을 비교할 수 있는 아주 좋은 재료가 된다. 본고에서는 한국과 중국의 속담 가운데 ‘중’과 관련된 속담을 대상으로 하여 속담에 사용된 ‘중’에 대한 호칭에 대해 고찰하고, ‘중’과 밀접한 관계에 있는 소재의 속담을 비교 분석하였다.
    한국 속담에서는 ‘중’이란 호칭이, 중국 속담에서는 ‘和尙’(heshang)이란 호칭이 압도적으로 많이 사용되었다. ‘중’은 본래 ‘승려의 무리’를 뜻하는 ‘衆’이란 한자어였다. 하지만 한국에서는 시나브로 고유어로 인식되며 승려를 지칭하는 일반적인 호칭이 되었고 조선후기로 갈수록 승려를 비하하는 말로 사용되었다. ‘和尙’은 본래 승려에 대한 존칭이었다. 그러나 중국에서는 송대(宋代) 이후 그것이 일반적인 호칭으로 변하였으며 점차 남자 승을 지칭하게 되었다. 동시에 ‘중’과 ‘和尙’은 한국과 중국에서 각기 가장 통상적으로 쓰이는 구어적 호칭이기에 구비문학인 속담에 주로 사용된 것이다.
    ‘중’과 밀접한 관계에 있는 소재인 중머리․오계(五戒)․염불․절과 관련된 한․중 속담을 비교 분석해 보았다. 한국 속담은 중국 속담에 비해 불교적 색채가 약한 반면 비유성이 강한 편이다. 이는 조선후기 ‘중’의 지위가 추락하면서 불교의 출가 수행자로서 존중받기보다는 오히려 하대 받는 존재가 되었던 당시의 사회적 인식이 속담에 반영되었기 때문이라고 볼 수 있다.

    영어초록

    Proverbs tend to contain a nation or a culture’s common values as they are transmitted. This is why proverbs form very good materials to compare two countries’ cultures or thoughts. This study targets proverbs related with ‘monks’ among those that have been transmitted in Korea and China and considers the titles of ‘monks’ used in the proverbs and comparatively analyzes subject matters closely related with ‘monks’ in the proverbs.
    In Korean proverb, the title of ‘중(jung)’ was used overwhelmingly often while in Chinese ones, that of ‘和尙(heshang)’ was so. ‘Jung’ originally referred to a Chinese character, ‘衆 (jung)’, which means ‘the group of monks’, but during late Chosun, it came to be recognized as an original word and became a general title that refers to a monk. Meanwhile, ‘heshang’ was originally an honorific title for monks, but in China, after Song Dynasty, it came to be used as a general title gradually. Thereby, ‘jung’ and ‘heshang’ became colloquial titles that were the most commonly used in Korea and China respectively and came to be often adopted in proverbs, a type of oral literature.
    And the study comparatively analyzed Korean and Chinese proverbs with such subject matters closely related with ‘monks’ as cropped hair, the five Buddhist commandments, Buddhist prayer, or temples. Compared with Chinese proverbs, Korean ones tend to take rather vague Buddhistic color but strong figurative aspects.
    This is because during late Joseon, the status of ‘monks’ fell and they were rather disregarded instead of being respected as Buddhistic ascetics who had left their home, and this social recognition of the time was reflected on those proverbs after all.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“열상고전연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 21일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
9:28 오후