• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

高麗本 『禪門拈頌』과 『拈頌說話』의 譯註에 대한 一檢討 -제1권을 중심으로- (A Review Study of Seonmun yeomsong and yeomsong seolhwa Modern Korean translation, the Two Seon(Zen) Buddhism Literature Published in the Goryeo Dynasty)

34 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.27 최종저작일 2015.12
34P 미리보기
高麗本 『禪門拈頌』과 『拈頌說話』의 譯註에 대한 一檢討 -제1권을 중심으로-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국선학회
    · 수록지 정보 : 禪學(선학) / 42호 / 11 ~ 44페이지
    · 저자명 : 박영록

    초록

    『禪門拈頌』은 고려 시대 慧諶스님이 선가에 전해지는 화두 1,225칙과 이에 대한 역대 선사들의 拈이나 頌, 上堂擧話 등을 모아 모두 30권으로 편찬한 것이 다. 『拈頌說話』는 혜심스님의 제자인 覺雲스님의 찬술로서, 『선문염송』에 대한 일종의 해설서이다. 이 두 책의 편찬 배경에 대해서는 여러 가지 추정이 있으나, 그 방대한 분량에서 볼 때 당시 고려의 선학 수준을 나타내는 중요한 작업 이라 할 수 있다. 월운스님은 일찍이 1970년대에 이미 『선문염송』을 번역한 바있는데, 후에 『염송설화』까지 번역하여 2005년에 합집을 출간한 바 있다. 선문 답이 원래 난해하다는 것을 떠나서도, 『선문염송』과 『염송설화』는 중국 한나라 이래 번역된 불경 경전의 문구부터 당송대 선사들에 이르기까지 오랜 기간의 문언과 구어가 섞여있을 뿐 아니라, 각운스님이 직접 작문한 문장, 즉 한국식 한문도 포함되어 있으며 나아가 흔치 않은 이체자도 많아 번역하기가 상당히 까다로운 문헌이라 할 수 있다. 이러한 어려움에도 불구하고 월운스님의 국문 번역은 이론상으로도 정교할 뿐 아니라 문체상으로도 상당히 미려한 뛰어난 작업이라 할 수 있다. 다만 번역이란 항상 다른 관점에서 볼 수 있는 여지가 있는 데, 이 글은 오탈자 및 몇 가지 검토의 여지가 있는 단어나 어구를 살펴본 것이 다. 전반적으로 보면 주석에서 다소 문제를 보이는 경우가 더러 있는데, 실제 오류가 있거나 혹은 주석의 대상 선정이나 주석이 더욱 난해한 경우 등이라 할수 있다. 그 외에 각운스님의 설명 자체에 오류가 의심스러운 부분이 몇 곳 있는데, 예를 들면 “偏枯”, “停囚長智”, “韓信臨朝底” 등이 그러하다. 이러한 고찰 에도 불구하고, 몇 가지 어구는 정확한 의미를 파악하기 어려워 과제로 미뤄 둔것이 있으며, 아울러 논문의 분량 제한 때문에 본문에서 충분히 검토하지 못한 것이 있는데, 이들은 다음 기회에 다시 논의하게 되기를 바란다.

    영어초록

    Seonmun yeomsong (Anecdotes and Songs of Criticism in Seon Buddhism) is a collection of Seon (Zen) Buddhism’s anecdotes and its assessments, written by Hyesim who was a monk of the Goryeo Dynasty. The book includes a number of anecdotes, quotations, lectures and songs about Seon Buddism. And yeomsong seolhwa (Stories of Seon Buddhism) that was written by Gakun monk who was a disciple of Hyesim monk, is a sort of commentary for Seonmun yeomsong. Wolun monk, a great teacher of modern Korea Buddhism, has translated the former book in the early 70s, and the latter was in early 2000.
    Wolun monk is not only a great teacher of Buddhism, in addition, he has amazing knowledge of the classical Chinese, his translation is really excellent.
    But there is also some mistake, no matter how excellent translation work.
    This paper is a review of some of the questionable parts. In my point of view, some of the suspected failure is origin in commentary of yeomsong seolhwa, for example, “pianku (halves are not fully) ”, “tingqiu zhangzhi (Be a little wiser in prison) ”, “Hanxin linchaodi (General Hanxin to enter government) ” etc. This paper is intended for volume one of Wolun monk’s translation of Seonmun yeomsong and yeomsong Seolhwa.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“禪學(선학)”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 08일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:38 오전