• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

게일(J. S. Gale)의 『옥중화』 번역의 원리와 그 지향점 - J. S. Gale, “Choon Yang”(The Korea Magazine 1917.9~1918.8)에 누락·변용된 『옥중화』 속 언어표현의 의미 (J. S. Gale's Translation Principle and his Practices in Translating Okjoongwha The Omission and Transformation from Okjoongwha in Gale's “Choon Yang”(The Korea Magazine 1917.9~1918.8))

36 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.27 최종저작일 2015.02
36P 미리보기
게일(J. S. Gale)의 『옥중화』 번역의 원리와 그 지향점 - J. S. Gale, “Choon Yang”(The Korea Magazine 1917.9~1918.8)에 누락·변용된 『옥중화』 속 언어표현의 의미
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국비교문학회
    · 수록지 정보 : 비교문학 / 65호 / 257 ~ 292페이지
    · 저자명 : 이진숙, 이상현

    초록

    J. S. 게일의 「춘향」(“Choon Yang”)은 이해조의 『옥중화』의 영역으로 The Korea Magazine(1917.9~1918.8)에 연재되었다. 「춘향」은 『옥중화』의 직역본이자 완역본으로서의 번역문학사적 의의를 가진다. 이 논문은 원전과 영역본의 대비검토를 통해 게일의 번역 원리와 지향점을 살피고자 한다. 게일의 전반적인 번역 원칙은 직역과 의역의 이분법적 논리를 떠나 원전의 감각(불변의 본질)을 독자들에게 전달하는 것이었다. The Korea Magazine의 편집자들은 이 영역본이 원전의 직역이기에 충실한 번역이라 표방하였다. 영역본과 원전의 대비결과 게일은 대부분 원전을 충실하게 번역하고자 하였지만 어떤 부분을 일관성 있게 누락, 변형, 첨가하였다. 판소리계 소설의 특징인 장황한 사설 부분의 누락은 편집상의 이유, 독자의 지루함을 덜기 위한 편의적 선택으로 보였다. 그러나 원전에서 해학적인 효과를 주는 장치이지만 비윤리적이거나 성적인 언어 표현, 욕설, 생리현상과 관련된 표현 등이 「춘향」에서 의도적으로 배제되었다. 이것은 게일의 충실한 직역 원칙에 상반되는 다른 번역 원칙의 존재를 드러낸다. 서구인 독자를 염두에 둔 이러한 게일의 자기검열로 인해 「춘향」은 『옥중화』에 비해 언어가 순화되고 그 결과 등장인물이 순화되고, 남녀 관계가 이상화되었다. 게일은 「춘향」의 서문에서 이 번역의 목적을 한국(동양)의 이상 즉 여성의 정절을 서구인에게 전하는 것으로 밝히고 있다. 게일의 충실한 직역 원칙과 이와 모순되는 예외적 번역 양상은 모두 게일이 궁극적으로 전하고자 하는 감각, 즉 한국(동양)의 이상, 여성의 정절을 독자에게 전하는데 기여한 것으로 보인다.

    영어초록

    This paper is aimed to answer two questions based on a comparative analysis of J. S. Gale's English translation “Choon Yang”and its original Korean version Okjoongwha. The first question is what his translation principle was and the second question is what he ultimately intended to render through his translation principle and its exceptional examples conflicting with his principle.
    The editors of The Korea Magazine claimed that “Choon Yang”was a literal translation of Okjoongwha so it is a faithful translation. Richard Rutt also confirmed their claim by remarking that “Choon Yang”was the only translation of‘Choonhyang Chun’among its many English translations. Gale's“Choon Yang”has a significant place in the translation history of‘Choonhyang Chun' by its full and literal translation. However, the investigation into Gale's actual translation practices reveals that there is another implicit translation objective.
    Gale thought that translation was to make some sense(the constant quality) of an original text inscribed into a translated text of another language. What was the sense of Okjoonwha that Gale intended to conserve in his translation practice? That was the Korean women's faithfulness designated as the Eastern Idea which is a foreign concept to Westerners. For this, Gale tried to make a faithful translation of the original version. However, his intention should also meet the needs of Western readers who regarded Gale's“Choon Yang”as a literary translation of a foreign language. Gale needed to make a delicate negotiation between his translation principle and the readers' reception.
    For this, Gale consistently omitted and transformed some parts of the original version, simultaneously sticking to his literal translation principle. Gale mainly purified unethical, sexual, coarse, and physiological behaviors and expressions which the original version intended mostly for humorous effect. These translation practices contributed to the idealization of the lovers' relation and especially the main male character Dream Dragon. Gale's seemingly conflicting translation principle and his actual translation practices, however, were compatible in terms of his ultimate translation objective to deliver the Eastern Ideal to Western readers.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“비교문학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 03일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
4:28 오후