• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

허버트 앨런 자일스 《聊齋志異》 속 공안 소설 고찰 — 판결에 따른 해석을 중심으로 (A Study of the Gong’an Fiction in Herbert Allen Giles’s Liaozhaizhiyi(聊齋志異):Focusing on Interpretations Based on Judicial Decisions)

26 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.26 최종저작일 2025.04
26P 미리보기
허버트 앨런 자일스 《聊齋志異》 속 공안 소설 고찰 — 판결에 따른 해석을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국중국소설학회
    · 수록지 정보 : 중국소설논총 / 75호 / 55 ~ 80페이지
    · 저자명 : 채련화, 정민경

    초록

    본고는 허버트 앨런 자일스(Herbert Allen Giles)의 번역서 《Strange Stories from a Chinese Studio(聊齋志異)》 속 공안 소설을 통해, 판결에 따른 자일스의 문학적 해석을 분석하려고 한다. 《Strange Stories from a Chinese Studio》는 浦松嶺의 《요재지이》를 번역한 책으로, 1880년 영국 런던에서 처음 출판되었으며, 1908년 개정 이후 여러 차례 재출판되었다. 자일스는 포송령의 《요재지이》에 수록된 490여 편의 이야기 중 164편을 선택 번역하면서 다양한 장르의 이야기를 포함시켰는데, 그 중 공안 소설은 상당한 비중을 차지한다. 본고는 당시 영국 사회의 문학적 흐름과 사회적 변화를 통해, 자일스가 《요재지이》 속 공안 소설에 주목한 계기와 그 의미를 고찰했다. 또한, 판결에 따른 자일스의 문학적 해석을 분석하기 위해, 자일스가 번역한 공안 소설을 이승 판관의 판결과 저승 판관의 판결로 구분하여 각각 살펴보았다. 이승에서의 판결 이야기는 중국 사회에 뿌리 깊이 내린 유교 사상이 판결에 미친 영향을 반영해 서양 독자들이 중국의 판결 및 형벌을 이해하게 했다. 저승에서의 판결 이야기는 서양 독자들에게 서양인의 종교적 이념과 다른 중국인들이 지닌 독특한 종교적 사후관을 전달했다고 볼 수 있다. 따라서 자일스의 공안 소설 번역은 단순한 소설 번역을 넘어, 문화 간 이해와 법제적 차이를 조명하는 중요한 역할을 했음을 알 수 있다.

    영어초록

    This paper aims to analyze Herbert Allen Giles’s literary interpretation of judicial decisions as reflected in the Gong’an fiction in his translation, Strange Stories from a Chinese Studio. Strange Stories from a Chinese Studio is a translation of Pu Songling’s Liaozhaizhiyi, first published in London in 1880 and subsequently reissued several times following a revision in 1908. In selecting and translating 164 of the roughly 490 stories contained in Liaozhaizhiyi, Giles incorporated a variety of genres, among which Gong’an fiction occupies a significant portion. This paper examines, in light of the literary trends and social changes in British society at the time, the motivation behind Giles’s focus on the Gong’an fiction in Liaozhaizhiyi and its significance. Furthermore, in order to analyze Giles’s literary interpretation of judicial decisions, the Gong’an fiction he translated is divided into two categories, those rendered by earthly judges and those rendered by judges in the afterlife. The narratives of judicial decisions in the realm of the living reflect the influence of deeply rooted Confucian ideology on judicial decisions in Chinese society, enabling Western readers to understand Chinese judicial decisions and punishments. In contrast, the narratives of judicial decisions in the afterlife convey to Western readers the unique Chinese perspective on the afterlife, which differs from the religious ideology of Westerners. Therefore, Giles’s translation of the Gong’an fiction played an important role not only as a literary translation but also in shedding light on cross-cultural understanding and legal differences.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“중국소설논총”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 04일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:49 오후