• AI글쓰기 2.1 업데이트
22P 미리보기
하이쿠의 한국어 번역과 수용 양상 - 마쓰오 바쇼의 <길섶에 핀 무궁화(道のべの木槿)>를 중심으로 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 세계문학비교학회
    · 수록지 정보 : 세계문학비교연구 / 69호 / 101 ~ 122페이지
    · 저자명 : 김정례

    초록

    무궁화는 목근(木槿) 등 원산지인 중국의 한어(漢語) 명칭이 그대로 한국과 일본에서통용되고 있을 만큼 오래 전부터 한국과 일본에서도 친숙한 일상 속의 꽃이다. 하지만 이꽃에 대한 심상(心象)은 꽃 한 송이를 보는가, 아니면 한 여름 내내 3,000 여 송이가 피는나무 한 그루를 보는가에 따라 ‘무상함’(중국, 일본)과 ‘무궁함’(한국)으로 각기 달랐다.
    한국에서의 무궁화(無窮花)가 우리 민족과의 연관되어 나타나는 것은 역사적으로 연원이 깊으며 특별하다. 하지만 구한말 이전에는 문학에 거의 등장하지 않았고, 근대 이후에도 소중한 나라꽃으로서 관념적인 대상에 머물러있는 듯한 인상이 있다. 그에 비해 일본의 무쿠게(木槿, 무궁화의 일본 명칭)는 8세기경에 외래식물로 유입된 후, ‘아름답고 단명한 꽃’이라는 중국에서의 이미지를 그대로 답습하여 지금에 이르고 있다. 특히 16세기에는다도의 발달과 함께 ‘일기일회(一期一會)’의 다도(茶道) 정신을 구현하는 꽃으로서 여름 다실의 대표가 되었고, 하이쿠에서도 활발하게 읊어지면서 일본문학 속으로 들어왔다.
    일본의 대표적 하이쿠 시인 마쓰오 바쇼(松尾芭蕉, 1644-1694)가 읊은 하이쿠 <길섶에 핀/ 무궁화는 말에게/ 뜯어 먹히네!>는 무쿠게를 소재로 한 일본의 모든 시 중 가장 유명하다.
    이 하이쿠를 한국어로 번역하여 읽을 경우, 일제강점기의 역사적 인과관계 등으로 인한 위화감을 느낄 수 있는데, 무궁화에 대한 한국과 일본의 미감과 향유의 문화적 바탕이 다르다는 점을 고려하면, 또 다른 해석과 감상이 가능하다. 20세기 후반 들어 일본에서는 덧없음을 상징하는 ‘무쿠게’에다 무궁함을 상징하는 ‘무궁화’의 이미지를 더한 하이쿠와 현대시들이 창작되고 있다. 머지않은 미래에는 일본 시인들이 구사한 무쿠게에 대한 탐미적이고음악적이며 경쾌한 공감감적 표현이 나라꽃이라는 관념적 존중과 의무적 사랑에 갇히기 쉬운 무궁화에 대한 우리의 감성에도 영향을 미치게 되지 않을까. 일본 전통의 무쿠게와 우리의 나라꽃 무궁화(無窮花)의 심상이 교차하는 문학 교류가 활성화되어 역사적 인과관계로 난관에 봉착해있는 지금의 한일관계를 헤쳐 나갈 실마리를 제공할 수 있기를 기대한다.

    영어초록

    The rose of Sharon is a well-known flower sharing the same origin and designation with Chinese word. The imagery of the flower, however, differed from ‘transience’(China, Japan) to ‘eternity’(Korea) depending on different views, where one view sees it as a flower but the other as a tree with 3,000 flowers.
    The rose of Sharon(called Mugunghwa) in Korea is special in that it has been intertwined with Korean History. But it has not been mentioned in literature until the last Chosun Dynasty, and even after the modern times it appears to stay as an ideological object as a precious national flower. On the other hand, Mukuge(the Japanese name of the rose of Sharon) has been introduced as a foreign plant around the 8th century, and has followed the imagery of China as a beautiful but short-lived flower. Especially in 16th century, with the progress of tea-drinking-culture, it became a representative flower for decorating teahouse to embody the tea ceremony spirit of ‘Once in a while’ The traveling poet Matsuo Basho wrote <A rose of Sharon/ by the road has been eaten/ by my horse!> in his first literary journey in 1684, which is the most famous Haiku of all Japanese poems based on Mukuge. But poetic sentiment of this Haiku was far different from other Mukuge poems even when it’s composed. It intrigued the readers of the age and is extended influence to the later generations to produce various interpretations. When this Haiku got translated into Korean, some readers showed severe aversion for oppression on Mugunghwa(the rose of Sharon) during the Japanese colonial period. However, when understanding the different cultural background on the rose of Sharon in two countries, Korea and Japan, we would be able to make another interpretation.
    Meanwhile, in Japan, the notion for the rose of Sharon has been changing from Mukuge, symbolizing evanescence, into Mugunghwa, noting eternity, while in Korea Mugunghwa is considered noble as a national flower. And Haiku and modern poems with atemporal concept of Mugunghwa(or the rose of Sharon) has been composed. It is expected that this literary site, where the sentimentality of Mukuge and Mugunghwa intertwined(or crossed), would provide a clue to overcome the current Korea-Japan relationship facing difficulties due to historical causality.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“세계문학비교연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 19일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:47 오전