• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

『御定朱書百選』 번역의 현황과 과제 (The State of Translations and Remaining Challenges on One Hundred Selected Letters from Zhu Xi by Jeongjo)

37 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.23 최종저작일 2021.12
37P 미리보기
『御定朱書百選』 번역의 현황과 과제
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국고전번역학회
    · 수록지 정보 : 고전번역연구 / 12호 / 455 ~ 491페이지
    · 저자명 : 신상후

    초록

    본 연구는 『御定朱書百選』의 번역 현황을 파악하고 각각의 번역을 검토함으로써 향후의 과제를 조명하려는 데에 그 목적이 있다. 『어정주서백선』은 조선조 22대 왕 正祖(1752-1800, 재위 1776-1800)가 편찬한 책으로, 朱子의 편지 중 학자들에게 특별히 긴요한 것 100편을 뽑아서 엮은 選集이다. 조선시대에 편찬된 選集類 중에서 가장 많이 활용된 것은 退溪 李滉(1501-1570)의 『朱子書節要』와 정조의 『주서백선』이다. 『주자서절요』가 널리 읽힌 이유는 최초의 선집이자 저명한 학자에 의한 편집이라는 것이었고, 『주서백선』이 널리 읽힌 이유는 임금에 의한 편집이라는 것이었다. 『주서백선』을 편집하고 간행ㆍ반포했던 정조의 의도는, 이를 통해 당시 학자들의 문체와 학술을 바로잡으려는 데에 있었다. 그래서 문신들과 성균관 유생들에게 이 책을 읽도록 적극적으로 권장하였고, 이 때문에 정조 이후의 학자들이 자연스럽게 『주서백선』을 탐독하게 되었다.
    사상사적 관점에서 이 책의 의의는, 첫째, 조선조 후기 주자학자들의 연구 동향을 살펴볼 수 있다는 점, 둘째, 정조 사상의 성격을 가늠해볼 수 있다는 점이다. 정조가 선별한 글을 분석함으로써 그 선별기준을 추측할 수 있고 이로써 주자학에 관한 정조의 관점을 규명할 수 있는 것이다.
    『주서백선』에 실린 편지들은 그 내용이 다양하여, 이를 통해 朱子의 세계관과 인간관[理氣心性論], 정치관[經世論ㆍ時事出處論], 학문관[工夫論ㆍ辨異端論] 등을 확인할 수 있다. 본 연구에서는 『주서백선』의 기존 번역 현황을 조사하고 각 번역서의 번역 사례를 검토하였는데, 서술의 편의를 위해 위에서 나열한 세 분야로 각 사례를 분류하여 검토를 진행하였다.
    검토의 결과, 기존 번역은 난해한 부분도 빼놓지 않고 『주서백선』을 전량 번역하여 조선조 후기 주자학 연구에 이바지하였다는 의의가 있지만, 번역이 부정확하거나 해설이 미흡한 부분이 있다는 한계도 있었다. 이러한 한계와 문제가 발생한 원인으로 여러 가지를 들 수 있는데, 그중의 하나는 『朱子大全箚疑輯補』를 비롯한 여러 주석서가 충분히 활용되지 못했다는 것이다. 향후에는 여러 주석서를 참고한, 정확하고 상세한 번역이 출간되기를 기대한다.

    영어초록

    One Hundred Selected Letters from Zhu Xi by Jeongjo(Hereafter Hundred Letters) is, as the title reads, a collection of 100 letters that Zhu Xi had sent to his colleagues. In 1794, a selection that was overseen by King Jeongjo(1752-1800, r. 1776-1800) was completed and later circulated around Joseon both in moveable type and wood type editions.
    During the Joseon dynasty, there were multiple anthological works of Zhu Xi. Still, the most used ones were the Outlines and Explanations of Works of Zhu Xi (Hereafter Outlines of Zhu Xi) compiled by Yi Hwang (1510-1570) and Hundred Letters. The reason for their popularity is predictable. Outlines of Zhu Xi was not only the first but also compiled by one of the most prominent scholars of Joseon. On the other hand, Hundred Letters was a work of the king himself. The reason behind King Jeongjo's compilation was to re-establish his vision of scholarship and writing style. Therefore, King Jeongjo encouraged scholar-officials and students of the National Confucian Academy to read this, and thus the following generation of scholars after Jeongjo studied Hundred Letters.
    The significance of Hundred Letters in the history of thought is twofold. First, as Hundred Letters became an essential part of the curriculum regarding Zhu Xi in the later Joseon era, it enables us to understand the status of Zhu Xi studies during this time. Second, it shows the inner thoughts of King Jeongjo himself. The process of selection itself is a deliberate job. Thus, by examining the contents of these selected Zhu Xi’s works, we can understand the viewpoint of the selector himself, King Jeongjo.
    The letters included in Hundred Letters are vast and diverse, and it enables us to see how Zhu Xi envisioned the 1) world and personal relations, 2) politics, and 3) scholarship – among others. This article provided an overview of the currently available Korean translations of Hundred Letters, mainly categorizing my analysis based on the three areas of analysis above.
    Based on my analysis, I come to the following conclusion. Previously available translations have accomplished a commendable job as they have provided a complete translation of Zhu Xi's works without skipping challenging phrases. Thus, it has contributed significantly to the studies of Zhu Xi in the Joseon dynasty. However, there are noticeable and significant mistranslations and an overall lack of additional commentaries that could potentially help the reader. I believe that this is because previous scholarship has not fully incorporated the works of other reliable commentaries, such as Collections and Commentaries on the Complete Works and Letters of Zhu Xi. Thus, I hope there will be more accurate and detailed translations that utilize these commentaries in the future.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“고전번역연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 24일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:09 오전