• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

席慕蓉작품의 한국어 번역에 관한 고찰 (A Study of the Translation of Xi Mu-Rong's Works in South Korea)

26 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.22 최종저작일 2017.03
26P 미리보기
席慕蓉작품의 한국어 번역에 관한 고찰
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 충남대학교 인문과학연구소
    · 수록지 정보 : 인문학연구 / 56권 / 1호 / 323 ~ 348페이지
    · 저자명 : 신의연

    초록

    대만 작가 席慕蓉은 간결하고 쉬운 중국어로 애정, 인생, 자연을 주제로 시와 산문을 창작하였다. 그의 작품은 대만과 중국대륙에서 모두 놀라운 출판부수와 판매량을 기록하였고, 현재도 시가와 노래로 애송되고 있다. 뿐만 아니라 중국에서는 그녀의 일부 시가 초중등 어문 교과서의 교재에 수록되어 있다.
    하지만 현재까지 한국에서 席慕蓉관련 연구는 한편도 존재하지 않으며, 한국인이 번역한 역서도 없다. 이는 매우 아쉽고도 특이한 일이다.
    현재 한국에는 1994년 중국동포 金學松씨가 번역한 역서 한권만이 출판되어 있다. 하지만 인터넷공간에서는 중화권 출신 중국인이 자발적으로번역소개하고, 이를 국내 독자들이 수용하는 방식의 전파가 진행되고 있다. 앞으로도 席慕蓉작품처럼 인터넷상 중국 현당대 문학작품의 전파 방식은 점점 더 증가 할 것으로 예상된다.
    席慕蓉작품처럼 한국의 독자들에게 쉽게 수용되며 사랑받을 가능성이충분한 중국어 문학작품을 발굴하여 소개하지 못했다는 점은 안타까운일이다. 또한 중화권 교과서에도 실려 있는 작품을 생존 작가의 가벼운애정시라 여기어 한국 학술계에서 학술 연구가 전무한 점과 이와 관련하여 현재 현당대 문학연구와 번역이 주로 중국 대륙작가 위주로 편향되어있는 점도 개선이 필요하다고 생각한다.

    영어초록

    Taiwanese writer Xi Mu-Rong created poems and prose in simple and easy Chinese under the theme of affection, life and nature. His works have recorded amazing circulation and sales in both Taiwan and the Chinese continent, and are still loved by the city and song. In addition, in China, some of her poems are contained in textbooks in elementary, middle and high school language textbooks.
    However, so far, there is no study related to Xi Mu-Rong in Korea, and there is no translation by Koreans. This is very unfortunate and unusual.
    Currently, there is only one translation in Korea translated by ethnic Chinese Kim Hak-song in 1994. However, in the Internet space, Chinese people from the Chinese region voluntarily introduce translations, and Korean readers are accepting them. In the future, the spread of Chinese contemporary literature on the Internet, like Xi Mu-Rong's works, is expected to increase.
    It is a pity that it failed to discover and introduce Chinese literary works that are easily accepted and likely to be loved by Korean readers like Xi Mu-Rong's works. In addition, I think it is necessary to improve the fact that there is no academic research in the Korean academic community, considering the works included in Chinese textbooks as a light love poem for surviving writers, and that literature research and translation at the present time are biased toward Chinese continental writers.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“인문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 22일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:13 오후