• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

지식 유통의 관점에서 본 근대 학술어 생성과 변화 연구 -『성신지장』과 『생리학 초권』의 색인어를 대상으로- (The Generation and Change of the Technical Terms Translated in the Perspective of Interchange Knowledge during the Early Modern Time Period -Focusd on the SEONGSHINJIJANG(省身指掌) and the SAENGRIHAKCHOGW)

26 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.21 최종저작일 2018.11
26P 미리보기
지식 유통의 관점에서 본 근대 학술어 생성과 변화 연구 -『성신지장』과 『생리학 초권』의 색인어를 대상으로-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 동남어문학회
    · 수록지 정보 : 동남어문논집 / 1권 / 46호 / 95 ~ 120페이지
    · 저자명 : 허재영

    초록

    이 연구는 1885년 중국에서 발행된 『성신지장』과 1908년 한국에서 번역된 『ᄉᆡᆼ리학초권』을 대상으로 근대 학술어의 생성 및 변화 과정을 살피는 데 목표를 두었다. 근대 동아시아 국가에서는 서구 지식과 제도의 번역 필요성에 따라 다수의 번역 서양서가 등장했는데, 그 중 한 분야가 생리학 분야이다. 이 분야의 지식이 활발히 번역된 데는 서양 전교사들의 전교 활동과 의학 및 생리학 지식이 필요했기 때문이다. 이 글에서는 헨리 포터(博恒理)의 『성신지장』과 애니 베어드 번역 『ᄉᆡᆼ리학초권』이 번역된 요인 및 번역 학술어 사용 양상을 기술하는 데 중점을 두었다.
    근대 동아시아 국가에서 『성신지장』이나 『ᄉᆡᆼ리학초권』과 같은 생리위생 서적을 번역한 까닭은 이 분야의 지식이 병을 치료하는 사람이나 병에 걸린 사람, 또는 예방 차원에서 이 지식이 필요할 뿐 아니라 이러한 지식이 신의 섭리와 무관하지 않음을 강조하고자 하는 데 있었다. 이는 『성신지장』의 각종 서문과 『ᄉᆡᆼ리학초권』의 서문을 통해 확인할 수 있다.
    『성신지장』의 번역 학술어 사용 양상은 원의(原義)를 충분히 밝힐 수 있도록 중국 한자를 선정하고, 이를 기반으로 조어를 하고자 한 점이 특징이다. 따라서 특정 학술어로 굳어지기 이전의 구 구조 표현이 비교적 많고, 서양어의 음을 차용한 표기가 거의 등장하지 않는다. 이는 역서 과정에서 학술어 사용의 혼란을 유발할 수 있는데, 『역서사략』의 ‘역서지법(譯書之法)’이나 양계초의 ‘논역서(論譯書)’ 등과 같이 번역 방법에 관한 논의가 나타난 것도 이러한 현상과 밀접한 관련을 맺는다. 이에 비해 『ᄉᆡᆼ리학초권』의 색인어는 고유어와 한자를 병기한 표현이 다수 등장하며, 이러한 단어들도 합성어를 이룰 때는 한자어를 기반으로 하는 점이 특징이다. 이 점에서 어휘 계통별로 볼 때 한자어를 기반으로 한 학술어가 절대 다수를 이룬다. 그럼에도 고유어 학술어와 외래어를 음차한 학술어가 중국에서 발행된 책보다 상대적으로 많으며, 어휘화 이전의 구 구조 표현도 다수 등장한다. 두 교재에 나타난 193개의 중출 학술어를 비교할 경우, 일상어에서 전용된 전문 용어 가운데 같은 한자를 사용한 경우나 같은 한자를 포함한 합성어가 다수 나타나며, 70여 개의 학술어는 전혀 다른 한자를 사용하고 있음도 확인된다.

    영어초록

    This study aims to explore the generation and change of translated technical terms in East Asian countries(Korea, China and Japan) during the early modern time period.
    I focused on the SEONGSHINJIJANG(省身指掌, the Elementary Physiology –A textbook for Schools, written by Henry D. Porter, M.D.(博恒理) in 1885) and the SAENGRIHAKCHOGWUEON(生理學初卷, The human body and its health translated by Annie Baird in 1908). The former published in China and the latter published in Korea. There were physiology books in common.
    I compared with two textbook’s index. The former involved a lot of technical terms that translated a proper sense. A large number of technical terms were phrase structure of the before the step of lexicon that means lexicalization. The latter appeared native terms which marked with the Chinese characters. The Chinese technical terms in this book appeared absolutely a lot. But this book appeared a lot of terms that borrows from sound.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“동남어문논집”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 28일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:42 오후