• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

『새번역』의 ‘아도니’(시편 110:1) 번역의 문제 (The Problem of Translating “Adoni” in Psalm 110:1 in the Revised New Korean)

29 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.21 최종저작일 2018.12
29P 미리보기
『새번역』의 ‘아도니’(시편 110:1) 번역의 문제
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 아신대학교 ACTS 신학연구소
    · 수록지 정보 : ACTS 신학저널 / 38권 / 11 ~ 39페이지
    · 저자명 : 김진규

    초록

    이 연구의 목적은 『새번역』의 시편 110편에 나오는 “아도니”(1절)와 이를 받는 인칭대명사 접미사 “카”(2, 3, 5절)의 번역의 문제점을 밝히고 새로운 대안을 제안하는 것이다. 연구를 위해 언어학적, 해석학적, 정경적 접근을 방법론으로 사용하고 있다.
    언어학적인 관점에서 볼 때, “아도니”는 “주님”(이 단어는 야훼를 위해 사용되기 때문에)이라는 말보다는 “주”로 번역하는 것이 낫고, 인칭대명사 접미사 “카”는 “임금님”보다는 “당신/주”라고 번역하는 것이 보다 적절하다고 본다.
    “카”를 “임금님”으로 번역하는 것은 해석학적인 관점에서 이의 저작배경을 왕의 대관식을 전제한 번역이기 때문에 이 시편을 메시아적인 시편으로 이해하는 견해를 수용할 수 없다. 이에 대한 해결책은 “카”에 맞는 인칭대명사(당신/주)로 번역하는 것이다.
    인칭대명사 접미사 “카”를 원문에 없는 “임금님”이라는 말로 번역하게 되면 정경적 관점에서 시편 110편의 이해에 어려움을 주게 된다. 신약 저자들은 시편 110편의 “아도니”를 정치적인 왕을 지칭하는 것으로 보지 않고 초월적 신적 존재로서 ‘메시아’를 지칭하는 말로 이해한다. 『새번역』이 “카”를 “임금님”이라고 번역한 것은 마소라 사본과 칠십인역과 이를 인용하고 있는 신약 본문 어느 것과도 어울리지 않는 번역이다. 대부분의 한국어와 영어 번역본들처럼 인칭대명사 접미사 “카”는 이에 상응하는 인칭대명사로 번역하는 것이 최상의 번역이라고 본다.

    영어초록

    The goal of this study is to investigate the translation of “a doni” (v. 1) and of the personal pronominal suffix “ka” (vv. 2, 3, 5) in Psalm 110 in the Revised New Korean Standard Version (RNKSV) and to suggest a new translation for them. The methods used for this research are the linguistic, hermeneutical, and canonical approaches.
    From the linguistic perspective, it would be better for the word “adoni” to be translated into the word “joo” (the Lord) than into the word “joonim” (because this word is used for Yahweh). “Neoeui/jooeui” (your) translates the personal pronominal suffix “ka” more accurately than the current translation “imkeumnimeui” (the king’s).
    From the hermeneutical perspective, because the translation of “ka” into “the king’s” presupposes the background of Psalm 110 as the king’s enthronement ceremony, this translation does not match the understanding of the psalm as the messianic psalm. The best option for the translation of “ka” is a translation correspondent to its personal pronoun (your).
    If the personal pronominal suffix “ka” is rendered into “the king’s” which is not used in the original language, it may bring about problems in understanding Psalm 110 from the canonical perspective. The New Testament authors do not understand “adoni” of Psalm 110 in terms of a political king but take it as referring to the transcendental divine Messiah .
    RNKSV’s rendering of “the king’s” does not correspond to MT, LXX, and the NT quotations of Psalm 110. The best translation of it is to render the personal pronominal suffix “ka” into the personal pronoun corresponding to it, following the models of the majority of the Korean and English translations.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“ACTS 신학저널”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 23일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:09 오전