• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

새 자료 번역필사본 『망남ᄋᆞ』에 대하여 (Study of a Newly Discovered Korean Manuscript 『Mangnama』)

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
20 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.21 최종저작일 2019.10
20P 미리보기
새 자료 번역필사본 『망남ᄋᆞ』에 대하여
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 중국어문학연구회
    · 수록지 정보 : 중국어문학논집 / 118호 / 497 ~ 516페이지
    · 저자명 : 김영, 박재연

    초록

    This study introduces the Hangul version of the recently discovered Mangnama and discusses its textual characteristics and value. The Hangul version of the Mangnama is a translated version of the Qing淸 Dynasty novel Mangnaner(莽男兒). The main theme of the novel concerns the story of the hero Dong Manger(董蟒儿), who was born with the spirit of the otter. Specifically, the novel deals with Dong Manger stepping into adulthood, his alliance with salt smugglers, and the revolts and battles leading up to his crushing of the Boniguo(浡泥国).
    The Chinese novel Mangnaner was also recently discovered and is considered the oldest existing novel about the Nodalchi(老獺稚) fable in the East Asian region. Moreover, the Mangnaner was printed during the period of the Qing Dynasty and is currently housed in China, but it is bound in the manner of the Joseon朝鮮 Dynasty. This means that it was a Chinese novel that found its way into Joseon during the rule of the Joseon Dynasty.
    The Hangul version of the Mangnama is currently kept at the Yonsei University Library. Of a total of five books, only the last in the series, Juanzhiwu(卷之五), still remains. It is titled Namajeon(男兒傳) and Mangnama is written on its first page. The book has a total of 120 pages and uses a very elegant, semi-cursive style found in Joseon court writing.
    The most important characteristic of this book is that it was translated and read within the Joseon royal family. At the bottom of its first page is an imprint, yeongbinbangyin(暎嬪房印), where yeongbin(暎嬪) refers to Yeong bin Lee(暎嬪李氏, 1696~1764), who was both the royal concubine of King Yeongjo(英祖1694~1776) and the birth mother of Prince Sado(思悼世子,1735~1762).
    Just like the Hangul version of the Mangnama, there are two other novels, Sonbangyeoni and Mumogwangjeongchungnok, with yeongbinbangyin stamped in them that were stored at Nakseonjae(樂善齋).
    Currently, both novels are stored at the Jangseokak Archives at the Academy of Korean Studies. Both novels were kept and handed down through generations of the royal family, and while they are known through document lists maintained by the royal family, the Hangul version of the Mangnama introduced in this study was a work whose existence could not be confirmed through records of any kind.
    The most significant feature about this novel, however, is that it is a novel translated in a relatively early period of the mid- to late-18th century and, more specifically, it is an important piece of literature that was read in the royal family, particularly by Yeongbin Lee. It can be hoped that many more translated novels will come to light to aid the study of the diverse reading culture of the Joseon Dynasty.

    영어초록

    This study introduces the Hangul version of the recently discovered Mangnama and discusses its textual characteristics and value. The Hangul version of the Mangnama is a translated version of the Qing淸 Dynasty novel Mangnaner(莽男兒). The main theme of the novel concerns the story of the hero Dong Manger(董蟒儿), who was born with the spirit of the otter. Specifically, the novel deals with Dong Manger stepping into adulthood, his alliance with salt smugglers, and the revolts and battles leading up to his crushing of the Boniguo(浡泥国).
    The Chinese novel Mangnaner was also recently discovered and is considered the oldest existing novel about the Nodalchi(老獺稚) fable in the East Asian region. Moreover, the Mangnaner was printed during the period of the Qing Dynasty and is currently housed in China, but it is bound in the manner of the Joseon朝鮮 Dynasty. This means that it was a Chinese novel that found its way into Joseon during the rule of the Joseon Dynasty.
    The Hangul version of the Mangnama is currently kept at the Yonsei University Library. Of a total of five books, only the last in the series, Juanzhiwu(卷之五), still remains. It is titled Namajeon(男兒傳) and Mangnama is written on its first page. The book has a total of 120 pages and uses a very elegant, semi-cursive style found in Joseon court writing.
    The most important characteristic of this book is that it was translated and read within the Joseon royal family. At the bottom of its first page is an imprint, yeongbinbangyin(暎嬪房印), where yeongbin(暎嬪) refers to Yeong bin Lee(暎嬪李氏, 1696~1764), who was both the royal concubine of King Yeongjo(英祖1694~1776) and the birth mother of Prince Sado(思悼世子,1735~1762).
    Just like the Hangul version of the Mangnama, there are two other novels, Sonbangyeoni and Mumogwangjeongchungnok, with yeongbinbangyin stamped in them that were stored at Nakseonjae(樂善齋).
    Currently, both novels are stored at the Jangseokak Archives at the Academy of Korean Studies. Both novels were kept and handed down through generations of the royal family, and while they are known through document lists maintained by the royal family, the Hangul version of the Mangnama introduced in this study was a work whose existence could not be confirmed through records of any kind.
    The most significant feature about this novel, however, is that it is a novel translated in a relatively early period of the mid- to late-18th century and, more specifically, it is an important piece of literature that was read in the royal family, particularly by Yeongbin Lee. It can be hoped that many more translated novels will come to light to aid the study of the diverse reading culture of the Joseon Dynasty.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • EasyAI 무료체험
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 11일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:48 오전